Sinjoro kato (kanto)
PangeaEldonejo publikigis antaŭ 1 jaro en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 44 Spektoj
- 2 Komentoj
- 9
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Tradicia kaj popola kanto en la hispana: “Estaba el señor Don Gato”, tradukita de Liven Dek.
Jen la teksto:
Sidis la sinjoro Kato
sur tegmento en vespero,
mi.. mi… miaŭ, miaŭ.
sur tegmento en vespero,
kun propono pri edziĝo
ĵus veninta per letero.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
ĵus veninta per letero.
Vokas lin Katino Blanka,
la kuzino de Katego.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
la kuzino de Katego.
Pro la hasto, Kato falis
de tegmento sur ŝoseon.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
de tegmento sur ŝoseon.
Kelkaj ripoj derompiĝis
krakis kolo kaj piedo.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
krakis kolo kaj piedo.
Oni portas lin al tombo
rekte preter fiŝvendejo.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
rekte preter fiŝvendejo.
Ĉe odoro de sardinoj,
li revivis por bankedo.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
li revivis por bankedo.
Ke naŭ vivojn havas katoj,
plene pruvas ĉi afero.
mi… mi… miaŭ, miaŭ
plene pruvas ĉi afero.
Kaj en la hispana:
Estaba el señor Don Gato
sentadito en su tejado
marramiau miau, miau, miau,
sentadito en su tejado.
Ha recibido una carta
por si quiere ser casado,
marramiau, miau, miau, miau,
por si quiere ser casado.
Con una gatita blanca
sobrina de un gato pardo,
marramiau, miau, miau, miau,
sobrina de un gato pardo.
El gato por ir a verla
se ha caído del tejado,
marramiau, miau, miau, miau,
se ha caído del tejado.
Se ha roto seis costillas
el espinazo y el rabo,
marramiau, miau, miau, miau,
el espinazo y el rabo.
Ya lo llevan a enterrar
por la calle del pescado,
marramiau, miau, miau, miau,
por la calle del pescado.
Al olor de las sardinas
el gato ha resucitado,
marramiau, miau, miau, miau,
el gato ha resucitado.
Por eso dice la gente
“siete vidas tiene un gato”,
marramiau, miau, miau, miau,
“siete vidas tiene un gato”.