Zöld fű közt árva kék ibolyácska – Esperanto – subtekstoj
Antono Samak publikigis antaŭ 5 jaroj Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 12 Spektoj
- Komentu!
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Nekonata komponisto ĉ. 1650. – versaĵo de D-ro Vargha Károly – Kanto kun kanteblaj Esperantaj subtekstoj:
Verdlande sola floro viola,
vekas vin sunleviĝo.
Dolĉe vi floras, belas kaj bonas,
kiel la sonĝa bildo.
El la kaliko al la animo
flugas la bonodoro.
Koron pulsigas, logas, altiras
la blua silka pompo.
Fore ruĝadas, brume vualas,
rosas la flor’, la herbo.
Koren enfluas, fine ekflugas
foren la primavero.
Verdlande sola floro viola,
venis la hor’, la fino.
Vivo forflosas, tamen mi volas:
tentu al dolĉa kiso.
Miaj kanto-tradukaĵoj troveblas en KantarViki:
http://kantaro.ikso.net/antono_samak