“Ich schenk mein Herz” en Esperanto (Mi donos min)
Muzikoesperanta publikigis antaŭ 12 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Verkanto: K. Millöcker
Originala kanto: Ich schenk mein Herz
Traduko: Joachim Giessnerk
Kantistoj: K. Kudlíková kaj M. Smyĉka.
Albumo: Famaj kantoj por belaj horoj
Jaro:1995
Aĉetebla ĉe http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=4891
Jam ofte mi la amon ĝuis, aŭ kun fortun’ aŭ sufereg’.
Kaj kvankam larmoj miaj fluis, eĉ dronis mi en feliĉeg’.
Kaj mian korinklinon, ĝin mi donacis ja sen pent’,
sed restis mi virino, kun la princip’ kaj daŭra sent’:
Mi donos min al vir’ nur for’,
kiu min amos kun ador’,
privenkos min, konkeros min,
donos en plena amo sin.
Mi donos min al vir’ nur for,
por kiu brulos mia kor’,
plaĉos al mi, volos lin mi,
estu servisto aŭ reĝo li.
Parolas vir’ pri arda amo, kaj tamen estas nur flatad’.
Por juna kor’ fariĝas dramo, disrompas ĝin la dura bat’.
Ĉu ĵuri fidfervoron, se l’vort’ rompiĝas baldaŭ jam?
Mi donos mian koron, se el okul’ parolos am’.