“Schenkt man sich Rosen” en Esperanto (Donac’ de floroj en Tirol’)
Muzikoesperanta publikigis antaŭ 12 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Verkanto: C. Zeller
Originala kanto: Schenkt man sich Rosen
Traduko: Joachim Giessnerk
Kantisto: K. Kudlíková kaj M. Smyĉka.
Albumo: Famaj kantoj por belaj horoj
Jaro:1995
Aĉetebla ĉe http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=4891
Donac’ de rozoj en Tirol’, kion signifas la parol’?
Ne nur la rozojn pro inklin’, oni ja mem eĉ donas sin.
Aŭdu la sonojn el la kor’, aŭdu la sonojn kun favor’,
aŭdu, konsolu dolĉe min, kaj kun la rozoj donu vin.
Donac’ de rozoj en Tirol’, kion signifas la parol’?
Ne nur la rozojn pro inklin’, oni mem donas eĉ sin.
Kia feliĉ’ en spegul’ de ŝia ĉarma okul’!
Rozoj por mi kun plezur’, sed ne la rozoj nur.