“Bei Männern, welche Liebe fühlen” en Esperanto (Ĉe viroj kiuj sentas amon)
Muzikoesperanta publikigis antaŭ 12 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Verkanto:W. A. Mozart
Originala kanto: Bei Männern, welche Liebe fühlen
Traduko: Joachim Giessnerk
Kantistoj: K. Kudlíková kaj M. Smyĉka.
Albumo: Famaj kantoj por belaj horoj
Jaro:1995
Aĉetebla ĉe http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=4891
Pamina:
Ĉe viroj, kiuj sentas amon,
ne mankas ja tenera kor’.
Papageno:
Kunsenti tiun ardan flamon,
plej altŝatata invalor’.
Ambaŭ:
La amon ĝuu vi kaj mi:
vivas ja nur per amo ni,
vivas ja nur per amo ni!
Pamina:
Dolĉigas am’ la tutan mondon,
al ĝi oferas la kreaĵ’.
Papageno:
Regadas la naturan rondon,
por vivo estas la spicaĵ’.
Ambaŭ:
Ekzistas ja laŭ ĉies dir’
pli nobla ne ol in’ kaj vir’,
pli nobla ne ol in’ kaj vir’.
Vir’ kaj in’ kaj in’ kaj vir’,
vir’ kaj in’ kaj in’ kaj vir’:
preskaŭ estas dia spir’.