Arany János-Szörényi levente: Vörös Rébék – Esperanto – subteksto

Antono Samak publikigis antaŭ 7 monatoj

06:50 esperanta

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

Hungara balado kun kantebla Esperanta subteksto. Kantas Koncz Zsuzsa.

Ruĝa Rebek estas sorĉistino en la vilaĝo, kiu kapablas transformiĝi en kornikon. En ĉi balado ŝi faras am-sorĉon: Ŝi kuiris ledŝuon de juna fraŭlo, nome Pörge Dani, por ke li edziĝu al Ŝinko Terka, al la pimpa, flirtema filino de l’ familio Ŝinko. Poste ŝi malutilos al la juna paro. [Notoj: blanka mono: arĝenta mono – pafil-drako: baskulo de olda pafilo – greko: komercisto en la iama popola lingvouzo.] [Ruĝo, Pörge, Ŝinko: Hungaraj familinomoj – Rébék aŭ Rebi, Terka, Dani: Hungaraj bapto-nomoj en popolaj kaj dorlotaj formoj.]

„Ruĝa Rebek ponton lignan
iris trans kaj flugis for –” *
Jam kornike plumglatigas
Ŝi sur popleg’, en la for’.
Kiun ŝi algrakas: „Kaar!”
Tiu jam – en malbonar’…
Huŝ, plumar’!

Ŝi kuiris led-ŝuon de
Pörge Dani, ĝis kiam
Li kaj filin’ de Ŝinkoj, la
Terka pimpa, paras jam.
Sed Dani, jen, en amar’
Damnas la aferon; … „Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

Pörge Dani ŝin, se vidas,
Jam preteras sen salut’,
Kaj se li ŝin tie trovas,
Tra la sojlo ŝi – en rul’.
Kaŝe venas kontraŭfar’,
Tentas belvirinon: „Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

Pimpa edzin’ spiti ŝajnas
La persvadojn por mis-am’:
„Kaj fortenu ruzajn agojn
de nia hejm’ por ĉiam,
Bonas ja viv’ en am-par’.”
Rebi diras: „Vane, … Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

Kaj ŝi portas blankan monon,
Ruĝan tukon, alion:
„Jen, filino, mielvino
Por fortigi la koron:
Belulin’ ja faru, … Kaar!”
„Nu, l’ intendant’, ek al l’ far’.”
Huŝ, plumar’!

Jam ploregoj kaj kvereloj
Multas en ilia hejm’;
Sed lulile kuŝas bebo,
Kaj toleras Dani mem:
Ne ekaŭdu najbarar’…
Korte kornik’ diras: „Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

„In-satano! al la patro
Portu vin kun via beb’ –
Ĉi korvaĉon (tuj fusilon!)
Nun mi pafos al vi, jen!”
Fale sonas velka: „Kaar!”
Kaj sen util’ jam pelar’:
„Huŝ, plumar’!”

Jen novaĵo de l’ vilaĝo:
„Ĉu vi aŭdis pri l’ event’?
Pafis Dani kornikon, kaj
Terenfalis Rebi mem!”
Ŝia anim’ – sen bedaŭr’:
En kornik’ reflugas, … „Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

Leĝo la murdinton serĉas;
Povra Dani, kion plu?
Li ekvojas, formigradas,
Iras tra l’ ponteto nun.
L’ intendant’ laŭ l’ tabular’
Venas al li fronte. „Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

Stretas por duop’ la pontet’,
Kaj maleblas flanka voj’;
Je ekŝancel’ fala korpeg’
Laŭte plaŭdas en la roj’.
Altas la flu’ pro pluvar’.
Vidas kornik’, diras: „Kaar!”
Huŝ, plumar’!

Kaŝ-vagul’ suferas, tremas,
Se ekkrakas eĉ branĉet’;
Kaj li turnas pafil-drakon
Pro malsato: „Haltu, grek’!”
Kornik’ post li flugas: „Kaar!…
Pendos vi por la korvar’!”
„Huŝ, plumar’!”

„Manĝu korvoj kaj kornikoj,
Alariĝu ni ĉiuj!
Sed l’ okulojn cedu al mi:
Tiujn bekos mem mi nur!”
Nigras skarab-okulpar’;
Ploras vidvin’, sonas: „Kaar!”
„Huŝ, plumar’!”

Ruĝa Rebek iris trans la
Ponton lignan; kaj de nun
El kornik’ al kornik’ flugas
Ŝi anime laŭ regul’;
Kiun ŝi algrakas: „Kaar!”
Tiu jam – en malbonar’…
Huŝ, plumar’!

[*Ĉi tiuj du versoj estas fragmento de folkloro – A. J.]

Miaj kanto-tradukaĵoj troveblas en KantarViki:
http://kantaro.ikso.net/antono_samak

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

telefonobluaaŭtonubo