에스페란토로 듣는 블레이드 앤 소울 – 바람이 잠든 곳으로 | 요가일래 Jogaile – Kie dormas vent’ en Esperanto
Chojus Europe publikigis antaŭ 8 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Esperanto version of 바람이 잠든 곳으로
(Where the wind sleeps – song of the Empress).
#요가일래 #jogaile #chojus
“바람이 잠든 곳으로 – 황후의 노래”가 에스페란토 언어로 번역되어 최근 폴란드 포즈난 공연에서 요가일래가 불렸습니다. 대금(성민우)와 가야금 (조영재)의 반주 등으로 한국적 정서를 담은 공연이었습니다.
Jogaile kantis la kanton en la 34a ARKONES 2018 en Poznano
kun la muzika akompano de SUNG Min-woo kaj CHO Young-jae.
La kanton tradukis CHOE Taesok el la korea lingvo.
Kie dormas vent’
– Kanto de la imperiestrino
Jen alvenis mi laŭ la venta flu’.
Restadis mi en tiu luna lum’.
Malproksimen tien iras la nubar’.
Tenita longe larmo falas al la mar’.
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.
Netranseblas nun tiu ĉi river’.
Nun estas tro malfrue por bedaŭr’.
Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi,
la du okuloj plenas sole de malĝoj’.
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.
Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno
devas mi ekiri nun
al la fora lok’.
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.