La Pluvo(Esperanta versio de la kanto La Lluvia, de Maria Villalòn, Paola Giannini/Claudio Giovanni)

Paola Giannini publikigis antaŭ 3 monatoj

04:00

  • 9
  • 2
  • 1

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

Adoro a versão original desta canção em espanhol, mas ultimamente tenho me envolvido cada vez mais com a comunidade esperantista, então decidi cantar em esperanto La Lluvia, canção de Maria Villalòn. Espero que gostem! As guitarras ficaram a cargo de Claudio Giovanni, também responsável pelo arranjo e pela mixagem musical. A direção de filmagem foi de Aluísio Penna, auxiliares Claudio Giovanni e Leticia Giannini (a edição do vídeo quem fez foi Claudio Giovanni). Tradução poética para o Português: Emmanoel Cepeto. Paola Giannini veste Dona Flor (Av. Mem de Sá, 401, Sta. Efigênia, BH/MG)

A CHUVA

Chove … As calçadas estão molhadas
Nenhum vestígio permanece nelas
A chuva mantém nosso segredo.
Chove … Na janela estou com saudades suas
Os dias estão estranhos e cortam meu coração
O tempo frio me abraça …
A chuva cai sobre os telhados onde nos sentamos sós
E adormecemos sem dúvidas, sem medo, ante a aurora …
Agora os bares estão fechados
Sobre mim a chuva chora serena, porque você se foi
Sem você eu me sinto amedrontada
E as feridas me machucam
Se eu não te ouvir mais … ♪♫

Chove … E todas as palavras se anulam
Durante a noite, a dúvida me assombra
Sobre o destino daqueles beijos
Chove … O silêncio está pairando no bairro
O sol brilha por um nevoeiro
Para secar as calçadas
Para secar o telhado onde nos sentamos sós,
E adormecemos sem dúvida, sem medo, ante a aurora …

Agora os bares …

I love the original version of this song in Spanish, but I’ve been getting more and more involved with the Esperantist community lately so I decided to sing in Esperanto La Lluvia, Maria Villalòn’ s song. Hope you appreciate it! The guitars were in charge of Claudio Giovanni, also responsible for the arrangement and musical mixing. Filming was directed by Aluísio Penna, assistants Claudio Giovanni and Leticia Giannini (the video editor was Claudio Giovanni). Poetic translation into Portuguese: Emmanoel Cepeto Paola Giannini wears Dona Flor (Mem de Sá Av., 401, Sta. Efigênia, BH/MG).

THE RAIN

It’s raining … The roads are wet
No trace remains in them
The rain keeps our secret.
It’s raining … In the window I’m longing for you
The days are weird and they cut my heart off
The cold weather hugs me …
The rain falls on the roofs where we sit alone
And we fall asleep without doubt, without fear, before the dawn …
Now the bars are closed
Above me the rain cries serene, because you are gone
Without you I feel intimidated
And the wounds hurt me
If I don’t hear you anymore … ♪ ♫

It’s raining … And all the words are canceled
Overnight, the doubt amazes me
About the fate of those kisses
It’s raining … Silence is hovering in the neighborhood
The sun shines through a fog
To dry the roads
To dry the roof where we sit alone,
And we fall asleep without doubt, without fear, before the dawn …

Now the bars …

Mi amas la originalan version de ĉi tiu kanto en la hispana, sed lastatempe mi pli kaj pli partoprenas kun la esperantistaro do mi decidis kanti en Esperanto La Lluvia, la kanto de Maria Villalòn. Mi esperas, ke vi dankos ĝin! La gitaroj respondecis pri Claudio Giovanni, ankaŭ respondeca pri la aranĝo kaj muzika miksado. Filmado estis direktita de Aluísio Penna, asistantoj Claudio Giovanni kaj Leticia Giannini (la video-redaktoro estis Claudio Giovanni). Poezia traduko en la portugalan: Emmanoel Cepeto Paola Giannini dressas Dona Flor (Mem de Sá Av., 401, Sta. Efigênia, BH / MG).

LA PLUVO

Pluvas… La trotuaroj malsekaj estas
Neniu spuro sur ili restas
La pluvo nian sekreton tenas.
Pluvas… Ĉe la fenestro mi vin sopiras
La tagoj fremdas kaj min korŝiras
Malvarma tempo brakumas min…
La pluvo falas sur la tegmentojn kie sidis ni intime
Kaj endormiĝis sen duboj, sentime, sine de aŭror’…
Ĉi-hore la trinkejoj ne deĵoras
Sur min la pluvo serene ploras, ĉar vi estas for
Sen vi mi sentas ke mi senkuraĝas
Kaj la vundoj min damaĝas
Se mi ne plu aŭdas vin… ♪ ♫

Pluvas…Kaj ĉiuj vortoj fariĝas nulo
Dum en la noktoj min hantas dubo
Pri la destino de tiuj kisoj
Pluvas… Silento ŝvebas en la kvartalo
La suno strebas tra nubo-baro
Por plensekigo de trotuaro
Por plensekigo de la tegmento kie sidis ni intime,
Kaj endormiĝis sen duboj, sentime, sine de aŭror’…
(Ĉi-hore la trinkejoj…

Komentoj (1)

  1. Mi ege ŝatas ambaŭ versiojn de la kanto: Ĉi-tiu versio de la kanto estas sen elparoleraretoj. La versio de de Maria Villalòn sonas iomete pli dinamika.
    Ambaŭ versioj estas ege bonaj!

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

AŭtoAviadiloŜipoTrajno