Kaj Tiel Plu – Malfermu Belulino
Jacinto Yogui publikigis antaŭ 16 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 17 Spektoj
- Komentu!
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Kanzono en Esperanto de la muzikgrupo Kaj Tiel Plu.
Malfermu Belulino
– Malfermu belulino, baldaŭas matenruĝ’
– Malfermu belulino, baldaŭas matenruĝ’
– Al vi mi ne malfermos, ho bela amat’.
– Al vi mi ne malfermos, ho bela amat’.
– Preĝadas mia patro, li aŭdos nin.
– Preĝadas mia patro, li aŭdos nin.
– Estingu al li lumon, tuj dormos li.
– Estingu al li lumon, tuj dormos li.
– Kudradas la patrino, ŝi aŭdos nin.
– Kudradas la patrino, ŝi aŭdos nin.
– Ekkaŝu la kudrilon, tuj dormos ŝi.
– Ekkaŝu la kudrilon, tuj dormos ŝi.
– Malfermu belulino, baldaŭas matenruĝ’
– Malfermu belulino, baldaŭas matenruĝ’
– Al vi mi ne malfermos, ho bela amat’.
– Al vi mi ne malfermos, ho bela amat’.
ORIGINALO EN LA JUDKASTILIA
ORIGINAL EN LADÍ
Avrix mi galanica
Sefardí
– Avrix mi galanica que ya va a amanecer.
– Avrir yo no vos abro mi lindo amor;
la noche yo no durmo pensando en vos.
– Mi padre ‘sta meldando, mos oyerá.
– Matalde la luzezica si se dormirá;
matalde la luzezica si s’echará.
– Mi madre ‘sta cuziendo mos oyerá.
– Pedrelde la algujica si se dormirá;
pedrelde la algujica si s’echará.