Язык волапюк – Урок 2. Volapük – Lärnod telid
Эсперанто-муравей publikigis antaŭ 27 tagoj en la Rusa Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Второй урок международного вспомогательного (планового, искусственного) языка волапюк. Volapük. Lärnod 2
0:13 Падежи
1:28 Пассивный залог
2:04 Определенный артикль перед именами собственными
2:55 Текст с разбором
8:07 Новые слова
9:55 Текст целиком
Падежи:
1. Именительный («кто?», «что?»):
Fat, mot, flen, sör – отец, мать, друг, сестра.
2. Родительный («кого?», «чего?»). Оканчивается на -a:
Fata – отца.
Flen fata – Друг отца.
Flen mota – Друг матери.
Fat flena – Отец друга.
Mat söra – Мать сестры.
3. Дательный («кому?», «чему?»). Оканчивается на -e:
Fate – отцу.
Sagob fate – Я говорю отцу.
Sagob mote – Я говорю матери.
Sagob söre – Я говорю сестре.
4. Винительный («кого?», «что?»). Оканчивается на -i:
Fati – отца, söri – сестру.
Löfob fati – Я люблю отца.
Löfob moti – Я люблю мать.
Löfob söri – Я люблю сестру.
Пассивный залог (“pa-“).
Löfön – любить, palöfön – быть любимым.
Löfob – я люблю, palöfob – я любим (меня любят).
Löfol – ты любишь, palöfol – ты любим (тебя любят).
Nemön – называть, panemön – называться (быть называемым).
Panemob – меня зовут (я называюсь).
Panemoms – их зовут (они называются).
Определенный артикль el:
El Robert – Роберт.
Ela Robert – Роберта. Flen ela Robert.
Ele Robert – Роберту. Sagob ele Robert
Eli Robert – Роберта. Löfob eli Robert.
Приставки мужского рода “hi-” и женского рода – “ji-“:
Hiflen, jiflen – друг, подруга.
Текст:
El Samül labom hiflenis tel. Panemoms “Steven” e “David” e lödoms nilo. I labom jifleni in niver. Panemof “Rajel” e binof jönik. Sör omik, “Janin”, labof jiflenis tel, “Katlin” e “Rosan”, e hifleni patik, “Paul”.
Steven: Glidis! Binob flen ela Samül. Nem obik binon “Steven” e lödob nilü dom omik. Ün timül at, studob matemati in niver, bi vilob vedön büsidan veütik.
David: Glidis! Binob i flen ela Samül e lödob nilü zif. Nem obik binon “David”. Ün timül at, binob pükistudan in niver. Reidob vemo bi vilob lärnön pükis mödik.
Katlin: Glidis! Binob flen ela “Janin”. Nem obik binon “Katlin” e vobob ko of in bür. Binobs flens gudik, e visitobs domi ofik suvo.
Rosan: Glidis! Binob i flen ela “Janin” e vobob kobo ko of ed el Katlin in bür. Nem obik binon “Rosan”. Lärnob Spanyänapüki in soarajul, bi vilob vakenön in Spanyän.
Paul: Glidis! Binob flen patik ela “Janin”. Nem obik binon “Paul” e pro of binob flen vemo veütik! Id el Samül labom jifleni patik: nem ofik binon “Rajel”.
Перевод:
У Сэмми есть два друга. Их зовут Стивен и Дэвид, и они живут недалеко (друг от друга). Также у него есть подруга в университете. Ее зовут Рашель, и она – красивая. У его сестры Джэнин, есть две подруги, Кэтлин и Роузан, и особый друг (boyfriend) – Пол.
Стивен: «Привет! Я – друг Сэмми. Меня зовут Стивен, и я живу рядом с его домом. Сейчас я изучаю математику в университете, потому что я хочу стать важным бизнесменом».
Дэвид: «Привет! Я – тоже друг Сэмми, и я живу в пригороде. Меня зовут Дэвид. Сейчас я изучаю иностранные языки в университете. Я много читаю, потому что хочу изучать много языков».
Кэтлин: «Привет! Я – подруга Джэнин. Меня зовут Кэтлин, и я работаю с ней в офисе. Мы – хорошие друзья, и мы часто ходим к ней домой».
Роузан: «Привет! Я – тоже подруга Джэнин, и я работаю вместе с ней и Кэтлин в офисе. Меня зовут Роузан. Я изучаю испанский язык в вечерней школе, потому что я хочу поехать в отпуск в Испанию».
Пол: «Привет! Я – особый друг (boyfriend) Джэнин. Меня зовут Пол, и для нее я – очень важный друг. Также у Сэмми есть особая подруга (girlfriend): ее зовут Рашель».
Новые слова:
Bi – потому что
E, ed – и
El – артикль перед именами собственными
Flen – друг
Hi- – приставка мужского рода
Hiflen – друг
Hiflen patik – парень (boyfriend), “особый друг”
I, id – тоже
Ji- – приставка женского рода
Jiflen – подруга
Jiflen patik – девушка (girlfriend), “особая подруга”
Ko – с
Kobo – вместе
Labön – иметь
Lärnön – учиться
Matemat – математика
mödik – много
Nilo – рядом
Nilü – у, рядом с
Pa- – приставка пассивного залога
Panemön – называться
Patik – особенный
pükistudan – студент в институте иностранных языков (языковой студент).
Pro – для
Soar – вечер
Soarajul – вечерняя школа
Sör – сестра
Suvo – часто
Tel – два
Vedön – стать
Vemo – очень
Veütik – важный
Vilön – хотеть
Visitön – посещать
При подготовке урока были использованы материалы из курса волапюка Ральфа Миджли (Ralph Midgley) Volapük Vifik (Быстрый волапюк) опубликованного на сайте https://xn--volapk-7ya.com/
Благодарю Soomaaliya (слизень) за помощь в подготовке этого видео.