En Tranĉeo(Esperanto)(エスペラント歌曲) 藤野祐一:バリトン
フィガロコンテ publikigis antaŭ 2 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Kantado Yuichi FUJINOHonora profesoro de Yamagata Universitato, (Muziko,Edukado de kantistoj)Operkantisto vaste konata
Akompano Keisuke KODAIRALicenciato de Yamagata Universitato(Muziko, fortepiano)Recevis premiojn en konkursoj domestikaj internaciaj
【En Tranĉeo】塹壕の中(希望よ我を去らざれ)
1.Fluis fluo de nebulo en la val’
kaj plenigis ĝin per lakta silkvual’
En la nokto lasis mi la hejmon for;
La memoro sinkas funden en la kor’.
谷間を埋め流るる
夜霧は乳白の絹
故郷去りしその日に
思い出心に沈む
2.Kantis kanton la knabino ĉe l’forir’,
ploris por mi kaj, rigardis min sen dir’,
Mi imagas ŝiajn larmojn kun rosbril’,
eĉ kuŝante tranĉeo kun fusil’.
別れに歌い乙女
涙は頬を伝いぬ
その瞳今も忘れじ
銃とり塹壕の中
3.Dormas dormon kurtan mi nun en bombard’,
sopirante al la hejmo nur ard’.
Ho, neniam estu for de mi esper’
ĝis revenos al mi amo kaj liber’.
火砲にまどろみ破れ
今あるは戦いの中
希望よ我を去らざれ
愛の日帰り来までは
Vers.:S.Isobe 訳詞:磯部晶策
La melodio de Slovaka popolkanto スロバキア民謡
【KOMENTOJ】S.Isobe
[En tranĉeo]:La versoj de la kanto “En tranĉeo”, estis
originale verkitaj de la komplinto mem kiel parto
de “kantoj de Studentaj Soldatoj”, kies alia parto
titolita “Al Lamaro kaj Rideto” estis aperigata
sur la somera numerro de “Norda Prismo”, 1967.
Aliflanke en 1958 lia germana korespondanto
sendis al lo sonben-don, sur kiu registriĝis ĉarma
pepolmelodio, kiu esprimas de soldatoj.
Laŭ lia instigo, la kompilinto verkis versojn
adapteblajn al ma muziko, ka vorto fusilo en la
2a strofo estas intence uzita kaj tamen, abstaraŭigita
per “pafilo”