Serĉi
Kolektoj

Miaj kolektoj

Neniu kolekto! Provu kolekti kelkajn filmojn per ŝati ilin aŭ marki ilin por spekti poste

Viaj agordoj
  • Kuketoj
  • Ni eksperimentas pri listigi popularajn filmojn. Vizitu la ĉefpaĝon de Aperu.net por vidi la ĝisnunan rezulton.

    ×
  • La programa kodo de Tubaro nun estas libera! 🎉 Legu pri ĝi en nia blogafiŝo ĉe Aperu!

    ×
  • La ĉefpaĝo de Tubaro ne plu estos inundita de amaso de similaj filmoj! Legu pli en la lasta blogafiŝo.

    ×

Libereco: Liberté ( Liberty) – Paul Éluard en Esperanto. Esperanto version of the poem on freedom

bitsip publikigis antaŭ 3 jaroj en Esperanto Ĉu ne?

Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni. Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo: Originala paĝo

Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.

Diskuti

Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.

Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.

Priskribo

En esperanto
(for description in English please read after the Esperanto text)

La poemo ‘Libereco’ en ĉi tiu mallonga video ĉi tie estas esperantlingva traduko de la poemo Liberté (1942) de la franca poeto Paul Éluard. Ĝi estas odo al libereco skribita dum la nazia germana okupado de Parizo kaj Norda Francio.

Dum la tagoj de la Hispana Enlanda Milito kaj la Dua Mondmilito, li kaŝe publikigis plurajn kolektojn de poezio elportante siajn kontraŭmilitajn sentojn kaj amon por libereco.
“Liberté” (1942) estas unu el tiaj poemoj publikigita en “Poésie et vérité”.

La poemo konsistas el 21 strofoj skribitaj en simpla parollingva lingvo, farante brilan uzon de la poeziaj aparatoj kiel metaforoj, anaforoj kaj rekantaĵoj.

Multaj multaj kopioj de la poemo estis presitaj en Anglio kaj faligitaj per paraŝutoj de la Royal Air Force dum 2-a Mondmilito sur la naziaj okupataj teritorioj de Francio.

Deklamado de la poemo ankaŭ estis elsendito de malsamaj por-aliancaj radiostacioj.

Ekde tiam, ĉi tiu poemo estas tradukita en ĉiuj ĉefaj lingvoj de la mondo kaj adaptita al muziko. Ekzistas ankaŭ novaj kantoj bazitaj sur la spirito de la poemo sed kantoteksto estis kreive reverkitaj kiel la hispana kanto de Gian Franco Pagliaro “Yo te nombro libertad”. La versio de la kanto kantata de Nacha Guevarraestas mondfama.

Paul Eluard, la franca superreala poeto kaj poeto de amo ankaŭ estas tutmonde nomita “La Poeto de Libereco”

Estas multaj tradukoj kaj adaptoj de ĉi tiu poemo en malsamaj lingvoj. Kelkaj el la tradukoj estas tre fidelaj laŭvortaj tradukoj kie ĉiu vorto povas esti komparita kun la originalo, aliaj estas kompletaj reverkoj adaptitaj al novaj koncernaj situacioj kaj nur la spirito kaj/aŭ titolo estas konservitaj kiel la originalo. En ĉi tiu traduko mi provis konservi la mezan vojon.

Ĉi tiu poemo temas ne nur pri politika libereco, sed pri persona kaj arta libereco.

En mia traduko, mi uzis neniujn interpunkciojn ĉar la originala poemo uzis neniujn.
——————————–
In English

Esperanto is the world’s most widely spoken constructed international auxiliary language.

It was created by Polish ophthalmologist L. L. Zamenhof in 1887.

The idea was to create a universal second language for international communication that would eliminate barriers of human communication.

It derives from the best aspects of different languages and constructed to be beautiful to sound and very easy to learn. This powerful language is also very useful in translations especially poetry because it can creatively capture various the nuances of meanings of all existing languages.

The poem ‘Liberty’ in this short is an Esperanto language translation of the 1942 poem Liberté by the French poet Paul Éluard. It is an ode to liberty written during the Nazi German occupation of Paris and Northern France.

During the violent days of the Spanish Civil War and the Second World War, he clandestinely published several collections poetry bringing out his anti-war sentiments and love for freedom.

« Liberté » (1942) is one such poem of published in « Poésie et vérité ».

The poem consists of 21 stanzas written in simple colloquial language, making brilliant use of the poetic devices like metaphors, anaphors and refrains.

Many many copies of the poem was printed in England and dropped by parachutes of the Royal Air Force during World War II on the Nazi occupied territories of France.

Recitation of the poem was also broadcast from different pro-Allies radio stations.

Since then, this poem has been translated in all the major languages of the world and adapted to music. There have been also new songs based on the spirit of the poem but lyrics have been creatively rewritten like Latin American song in Spanish song of Gian Franco Pagliaro “Yo te nombro libertad” made famous by the singer Nacha Guevarra.

Paul Eluard, the French surrealist poet and poet of love is also world-wide called “The Poet of Freedom”

There are many translations and adaptations of this poem in different languages. Some of the translations are very faithful literal translations where every word can be compared with the original for equivalence, others are complete rewrites adapted to new relevant situations and only the spirit and/or title are kept as the original. In this translation I tried to maintain a middle path.

This poem isn’t only about political liberty, but personal and artistic liberty.

In my translation I have not used any punctuation mark as the original has none.

Komentoj

Bonvolu atenti pri la jenaj punktoj:

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Se vi intencas komuniki kun la aŭtoro, komentu ankaŭ ĉe la oficiala paĝo de la filmo.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.

Komentoj afiŝataj ĉi tie estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la devena platformo de la filmo. Mi komprenas.

Aldonu vian komenton

Neniu kometo ĝis nun!

Aldonu vian komenton

diras:Nuligi

Mi saltas per …

Ĝenroj

Elektu sube ĝenrojn, kiuj priskribas pli bone la filmon.

Elektu maks. 5 ĝenrojn:

Lingvoj

Elektu sube la lingvon, en kiu estas la filmeto. Se estas pluraj lingvoj uzitaj en ĝi, elektu tiun, kiu plej gravas laŭ vi.

La ĉefa lingvo uzita en la filmo:

Bv. konfirmi

Ĉu vi certas pri tio?

Informaĵo

Ĉio estas en ordo!

Se vi estas administranto, ensalutu per viaj informaĵoj.

Propono

En kiu lingvo estas la filmo?

Alilingva filmo devas esti iel rilata al Esperanto.

Jes, kuketoj!

Tubaro uzas diversajn kuketojn por funkcii pli bone. Vi povas elekti sube, kiun el ili vi akceptas.

Legu pli

Ne eblas spekti filmojn sen akcepti ĉi tiun.

ekz. malhela etoso, listoaranĝoj, ktp.

Kio estas kolektoj?