La Ŝafido Elektra (“The Lamb Electric”) — CHRISTMAS CAROL in ESPERANTO, LOJBAN, TOKI PONA
Noise and Bells publikigis antaŭ 4 monatoj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 4 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
– The Waste Land (1921)
T. S. Eliot
—
Tune: “I Saw Three Ships” — “Bring a Torch, Jeannette, Isabella” — “O Little Town of Bethlehem”
Esperanto, Lojban, Toki Pona, and Loglan lyrics by Isabel Gardener
—
VERSE A1 (ESPERANTO)
Tri ŝipojn jen ekvidis mi
Ho, laŭd’ al Di’, ho, laŭd’ al Di’!
Tri ŝipojn jen ekvidis mi
Jen signo de la Ŝafido!
Ho, kion portas tiu ŝipar’
De trans la mar’, de trans la mar’?
Ho, kion portas tiu ŝipar’?
Jen signo de la Ŝafido!
VERSE A2 (LOJBAN)
.i mi lo bloti cimei cu
te jvinu pu .i te jvinu pu
.i mi lo bloti cimei cu
te smuni tau la ciflanme
(.i) le bloti poi mi viska ca
cu marce ma .i marce ma
(.i) le bloti poi mi viska ca
cu sinxa tau la ciflanme
CHORUS (TOKI PONA)
a, jan Isape o pana suno!
ike li wile moku e mi
tenpo ni la jan sewi li lape;
soweli len li pana nasin
a! a! lon insa pi uta monsuta la
mi awen kalama!
VERSE B1 (ESPERANTO)
Do hastu ni al Betleĥem’
La loko mem, la loko mem
Do hastu ni al Betleĥem’
Pelitaj de la Ŝafido!
Ne venas Li en reĝa stil’
La Dia Fil’, la Dia’ Fil’!
Ne venas Li en reĝa stil’
Sed kiel eta Ŝafido!
VERSE B2 (LOJBAN)
.i mi la .betlexem. ka’ai
do sutkla .ai .i sutkla .ai
.i mi la .betlexem. ka’ai
do sutkla gau la ciflanme
.i .ue tolno’i darca fa
le cevbe’a .i le cevbe’a
.i .ue tolno’i darca fa
cyby noi cmalu ciflanme
CHORUS (TOKI PONA)
OUTRO (LOGLAN)
ga santi ga le volsi je
la Gandi — i hirti Gai!
I lia loe lenki farka, ue
la Spicu, na tovzvovai.
I uu, mi firpa pazda
lepo Gai helba muo;
inuraufa, mi, e tu
denrezmao selhanduo!