Comment on 篝火圓舞曲 (呼斯楞演唱) with my creative Esperanto poetical lyrics: La kampfajra valso

Intercultural echo 多元薈萃 publikigis antaŭ 8 tagoj

07:09 esperanta

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

茲上傳這首呼斯楞演唱的《篝火圓舞曲》,錄入我們的詩韻體世界語譯文,供世界語朋友們對照欣賞。喬毅 11.06.2017/693/keine

Tio ĉi estas la esperante subtitolita versio de la ĉina kanto “La kampfajra valso” prezentita de la elstara kantisto Husileng. Espereble la versa esperantiĝo de la ĉinlingva kanto plaĉas al niaj samideanoj. Mr Ciao

La kampfajra valso

La luno super lago brilas,
Zefiro milda dolĉe trilas.
Karuloj lago-borde rendevuas,
La nokton de Ĉagan-Lago oni ĝuas.

Amikoj venu, amikoj karaj!
La nokto nin tuj rave impresos.
Ho venu kompaniuloj paraj!
La aŭroron ruĝan tuj ni karesos.

Kampfajro brulas kun ardo nia,
Muziko ŝvebas el fonto pasia.
Ni dancas kun la verda imago,
Tre sorĉas nokto de Ĉagan-Lago!

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

manojokulojpiedojoreloj