Jogaile – Kie dormas vent’ en Esperanto | 요가일래 – 바람이 잠든 곳으로 OST
Chojus Europe publikigis antaŭ 7 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 16 Spektoj
- Komentu!
- 3
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
#Čojūtė #요가일래 #Jogailė
2019-07-10 리투아니아에서 공연: https://www.youtube.com/playlist?list=PLyI4dGDRfUVMAGmc5WYYAJi4IIrnz91CD
Jogaile 요가일래 – Kie dormas vent’ 바람이 잠든 곳으로 – en Esperanto 에스페란토 커버송
En BET-55 Jogailė Čojūtė kantis la kanton “Kie dormas vent'” (바람이 잠든 곳으로) en Esperanto, akompanate de SUNG Minwoo kaj KIM Yulhee el Koreio. La kanto estas la Esperanto-versio de la konata originala sontrako de “Blade and Soul” (Klingo kaj Animo):
kanto: Jogailė Čojūtė, muzikaranĝo: SUNG Minwoo.
노래 : 요가일래, 편곡: 성민우, 대금: 성민우, 피리: 김율희, 사진: Gražvydas JURGELEVIČIUS
영상: Vida
이 영상은 “바람이 잠든 곳으로”의 에스페란토 버전입니다.
https://blog.chojus.com/4888
This is the Esperanto version of “Where the wind sleeps by Blade & Soul OST”. La kanton tradukis CHOE Taesok el la korea lingvo.
Kie dormas vent’
– Kanto de la imperiestrino
Jen alvenis mi laŭ la venta flu’.
Restadis mi en tiu luna lum’.
Malproksimen tien iras la nubar’.
Tenita longe larmo falas al la mar’.
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.
Netranseblas nun tiu ĉi river’.
Nun estas tro malfrue por bedaŭr’.
Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi,
la du okuloj plenas sole de malĝoj’.
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.
Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno
devas mi ekiri nun
al la fora lok’.
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.