’O sole mio – моё солнце – на неаполитанском, эсперанто и французском
Алекс Гато publikigis antaŭ 3 jaroj en la Rusa Ĉu en Esperanto?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 4 Spektoj
- Komentu!
- 3
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
(Видео 2020 года. Перебросил с моего другого канала)
Слова песни
*Неаполитанский*
Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa…
Che bella cosa na jurnata ’e sole.
Ma n’atu sole
cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio
sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio
sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
*Эсперанто*
Kiom ĝojigas sunobrila tago,
post uragan’ ĉielo plenserena;
l’aero freŝa ŝajnas festoplena…
Kiom ĝojigas sunobrila tago!
Sed sun’ alia,
eĉ bela pli,
sur frunto via
ardas por mi!
Sed suno, sed sun’ alia
sur frunto via
ardas por mi.
*Французский*
La belle chose qu’un soleil d’aurore,
Jetant au loin l’éveil de sa lumière!
Un frisson passe sur la Terre entière,
La belle chose qu’un soleil d’aurore!
Mais sur mon rêve,
Plus radieux,
Un soleil règne
Que j’aime mieux:
Sa flamme est sur ta lèvre,
Et sa clarté
Brille en tes yeux!
Перевод с неаполитанского:
Как прекрасно солнечное утро!
Ясный воздух после бури.
От свежего воздуха ощущение праздника.
Как прекрасно солнечное утро!
Но другое солнце
Ещё прекраснее, о дорогая*,
Моё солнце**,
На твоем лице***…
Солнце,
Моё солнце,
На твоем лице,
На твоем лице!
*часто ne’ переводят на итальянский как “non c’è”: это – ошибка, которая приводит к ошибочным переводам и на другие языки, например, на русский как “не правда ли”, “ты знаешь”. На самом деле ne’ здесь усеченная форма от слова nenna – форма обращения к молодой девушке. (Del Bosco, Paquito (2006), ’O sole mio – Storia della canzone più famosa del mondo , Rome: Donzelli Editore)
** Перевод ‘o sole mio как “о, моё солнце” ошибочен. ‘o здесь определенный ортикль мужского рода, соответствующий итальянскому il, и правильный перевод будет просто “моё солнце”.
***буквально: на твоём лбу