’O sole mio – моё солнце – на неаполитанском, эсперанто и французском

Алекс Гату publikigis antaŭ 2 monatoj

02:24

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

(Видео 2020 года. Перебросил с моего другого канала)
Слова песни
*Неаполитанский*
Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa…
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

Ma n’atu sole
cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio
sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio
sta nfronte a te,
sta nfronte a te!

*Эсперанто*
Kiom ĝojigas sunobrila tago,
post uragan’ ĉielo plenserena;
l’aero freŝa ŝajnas festoplena…
Kiom ĝojigas sunobrila tago!

Sed sun’ alia,
eĉ bela pli,
sur frunto via
ardas por mi!
Sed suno, sed sun’ alia
sur frunto via
ardas por mi.

*Французский*
La belle chose qu’un soleil d’aurore,
Jetant au loin l’éveil de sa lumière!
Un frisson passe sur la Terre entière,
La belle chose qu’un soleil d’aurore!

Mais sur mon rêve,
Plus radieux,
Un soleil règne
Que j’aime mieux:
Sa flamme est sur ta lèvre,
Et sa clarté
Brille en tes yeux!

Перевод с неаполитанского:
Как прекрасно солнечное утро!
Ясный воздух после бури.
От свежего воздуха ощущение праздника.
Как прекрасно солнечное утро!

Но другое солнце
Ещё прекраснее, о дорогая*,
Моё солнце**,
На твоем лице***…
Солнце,
Моё солнце,
На твоем лице,
На твоем лице!

*часто ne’ переводят на итальянский как “non c’è”: это – ошибка, которая приводит к ошибочным переводам и на другие языки, например, на русский как “не правда ли”, “ты знаешь”. На самом деле ne’ здесь усеченная форма от слова nenna – форма обращения к молодой девушке. (Del Bosco, Paquito (2006), ’O sole mio – Storia della canzone più famosa del mondo , Rome: Donzelli Editore)
** Перевод ‘o sole mio как “о, моё солнце” ошибочен. ‘o здесь определенный ортикль мужского рода, соответствующий итальянскому il, и правильный перевод будет просто “моё солнце”.
***буквально: на твоём лбу

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

dutrikvarkvin