Cxinzan Platajxo (Esperanta kanto de la cxina lingvo)
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Cxi tiu estas unu kanto de tibeto, kiu prikantas tibetajn, belegajn montojn kaj fortan specon de spirito.
Jen la kantoteksto:
“Kiu portas al ni praan vokon?
Kiu forlasis miljaran esperon?
Cxu ekzistas senvorta kanto
– aux porcxiama kaj firma memoro?
O! Vidas mi arajn montegojn, montegaron.
Vidas mi arajn montegojn, kunligitajn!
‘Jalaso’* Eble Cxinzan-platajxo.
*Religia frazo (mantro) de la tibeta lingvo.
Mi pensas ke tibeto enhavas multe da religiaj veroj kaj sinceraj sekvantoj. Sed eble vi vidis iuj monahxoj, kiuj estas iom stranga. Cxu ili estas vera monahxoj? Cxu ili vere amas Dion? Mi skribis pri tion cxi tie, eble vi trovigxos ke la informo interesas:
http://www.mrtao.com/libera_tibetujo.htm
Pardonu, nun mi devas krokodili, por lasi miaj familianoj kaj amikoj, kiuj ne povas paroli E-on kompreni pli:
This is a video by William and myself (of the Nanjing Bromies Cult), singing a translation of 青藏高原, the popular song which either emanated from Tibet with redacted lyrics – or simply created recently in the Tibetan style. I didn’t sing it in the Tibetan style, so maybe you’ll find it more Western and not very exotic. The lyrics were translated by myself, then revised with Birke while I was participating in the Esperanto program called SES in Slovakia. Many thanks to bromie William for humming and taping, and many thanks to Birke. Hope everyone enjoys it!
English trans:
did they send a cry from antiquity
did they leave a thousand-year prayer
is there really a song without words?
oh but it is an unforgettable love
ah, I see mountains
oh there they are
they rise endlessly
ya la so,that is the Tibetan Plateau
have they looked endlessly into the blue sky
have they wished to live in a dream forever
is there really a song to describe this?
oh but it is an immovable splendor
ah, I see mountains
oh there they are
they rise endlessly
ya la so,that is the Tibetan Plateau