Tradukado de koreaj poemo kaj kanto | 한국 시와 노래 에스페란토 번역하기
Chojus Europe publikigis antaŭ 4 jaroj Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 3 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
초유스가 이해인의 “3월에”와 박상철의 “무조건”을 에스페란토로 어떻게 번역할 것인가에 대해 강연을 하고 있습니다.
Mi prelegas al koreaj esperantistoj pri la tradukado de la korea poemo “En Marto” verkita de LEE Haein kaj pri tiu de la korea kanto “Sen Kondiĉo” kantita de PAK Sangcheol en la 11a de novembro 2020.
3월에
– 이해인
단발머리 소녀가
웃으며 건네준 한 장의 꽃봉투
새봄의 봉투를 열면
그애의 눈빛처럼
가슴으로 쏟아져오는 소망의 씨앗들
가을에 만날
한 송이 꽃과의 약속을 위해
따뜻한 두 손으로 흙을 만지는 3월
나는 누군가를 흔드는
새벽 바람이고 싶다
시들지 않는 언어를 그의 가슴에 꽂는
연두색 바람이고 싶다
En Marto
– tradukis CHOE Taesok
Unu florkoverto ride transdonita
de mallongharulineto.
Espersemoj jen alŝutiĝantaj miasinen
same kiel ŝia okulbrilo
ĉe l’ malfermo de l’ koverto fruprintempa.
Ho en marto varmamane terotuŝa
por promeso ja al unu floro
renkontota en aŭtuno,
mi nun volas esti frumatena vento,
kiu skuas iun;
mi nun volas esti flavoverda vento,
kiu ĝisenpikas la senvelkan lingvon ja al ties sino.