Shakespeare’s “The Tempest” Epilogue in Esperanto
Exploring Esperanto publikigis antaŭ 7 jaroj en la Angla Ĉu en Esperanto?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Epilogue begins at 0:40, English explanation begins at 1:44
Ĉu vi volas subteni la kanalon? Fariĝu patrono ĉe https://www.patreon.com/exploringesperanto
Alex Vaughn Miller reads aloud in Esperanto and then explains in English the epilogue of the play by William Shakespeare named The Tempest. This is the final speech delivered by Prospero. The words of the original text and of its Esperanto translation are given below.
Alekso MILLER voĉlegas en Esperanto kaj poste eksplikas en la angla la epilogon de la teatraĵo de Vilhelmo ŜEKSPIRO nomata La Ventego. Ĉi tio estas la fina parolo de la sorĉisto Prospero. Jen la Esperanta teksto (tradukita de Achille MOTTEAU) kaj poste la originala en la angla:
La Epilogo en Esperanto
Nun magio plu ne estas
Sola mi malforta restas
Dum tri horoj, estas vere
Ke vi agis ne severe
Kun mi, duko de Milano
Kiun timis Kalibano
Kiam ĉiujn mi pardonis
Al mi vi aprobon donis
Spite je la uzurpulo
Mi ne restos en l’ insulo
Neapolon tuj nin sendu
Ne prokrastu, ne atendu
Kun remmanoj de aplaŭdo
Ankaŭ kun voĉventa laŭdo
Brave helpu nin elfari
Nian celon sen erari
Se petanta mi eĉ pekos
Mi pardonon en vi vekos
Preĝu por ni, ho popolo!
Ke ĉi tie eĉ ne colo
De malamo sin vidigu,
Nin, gefratoj, liberigu.
*****
The Epilogue in English
Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own,
Which is most faint. Now, ’tis true
I must be here confined by you
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got,
And pardoned the deceiver, dwell
In this bare island by your spell;
But release me from my bands
With the help of your good hands:
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant,
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so, that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardoned be,
Let your indulgence set me free.