Away in a Manger in Esperanto

Alex Miller publikigis antaŭ 5 monatoj

11:51

Raporti la filmon

Priskribo

Alex Miller sings and then explains all of the lyrics of an Esperanto translation of the classic Christmas carol “Away in a Manger.” Below are the lyrics, translated into Esperanto by Ellen Gregory:

En bova fojntrogo anstataŭ litet’
Ripozis la dolĉa Jesua kapet’.
La steloj rigardis el nuba vual’
Al eta Jesuo dormanta en stal’.

La bovoj blekadis post taga labor’,
Sed kuŝis Jesuo sen plendo aŭ plor’.
Jesu’, mi vin amas! Ho restu kun mi;
Protektu min ĝis la matena radi’.

Ho kara Jesuo! Ne iru vi for,
Sed restu proksime por ĉiam en kor’.
Benadu infanojn sur ter’ tie ĉi,
Ĝis vivo ĉiela, en gloro kun vi.

(The video also contains a brief explanation of adasismo, the method of adding suffixes for the express purpose of making two words rhyme in Esperanto.)

Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down his sweet head.
The stars in the bright sky looked down where he lay,
The little Lord Jesus asleep on the hay.

The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying he makes.
I love thee, Lord Jesus! look down from the sky,
And stay by my cradle till morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus; I ask thee to stay
Close by me forever, and love me I pray.
Bless all the dear children in thy tender care,
And take us to heaven to live with thee there.

Respondu

Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.

meblodomobestonubo