Nový duch se rodí po vší zemi | IRKD
Via Melodica publikigis antaŭ 2 jaroj en Esperanto Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Nový duch se rodí po vší zemi
Zvláštní, jak se výzva mocná
když vzduch je čirý.
V azuru se slunko třpytí,
prosty opor zdi se řítí,
pln radosti den je dnešní.
Ach, povstaňte, lidé moji,
vane vítr jarní, svěží –
nový duch se rodí po vší Zemi.
Zvedněte se, bratři moji,
pryč z té vaší ztuchlé plísně!
Chudokrevně vypadáte,
znavené jsou vaše líce,
vůní ambry osvěžte se.
Hněvu prostý, zcela lehce
vane vítr čerstvý, svěží –
nový duch se rodí po vší Zemi.
Jenom hlupák doma sedí,
Člověk, jemuž srdce schází.
Pro toho, kdo v osamění,
v škarohlída se promění,
pro něj květů, slunka není.
Argument mi jeden stačí:
Vane vítr mladý, svěží –
nový duch se rodí po vší Zemi.
Žijte plně, v lásce, v slunci,
národy i všechny rasy!
Přicházejí zcela svěží
jistým krokem nové časy,
oslnivé, co do krásy.
Nespěte mí vrstevníci,
vane vítr ranní, svěží –
nový duch se rodí po vší Zemi.
Kia stranga, forta voko
sonas en aero hela? rozléhá,
Suno brilas sur lazuro,
jam disfalas putra muro,
ridas tago la plej bela.
Ho, leviĝu mia gento,
blovas juna, freŝa vento –
en la mondon venis nova sento.
Jam leviĝu miaj fratoj,
for de via ŝima ĉambro!
Pala estas via sango,
lacigita via vango,
refreŝiĝu en la ambro.
Sen kolero, sen turmento
blovas juna, freŝa vento –
en la mondon venis nova sento.
Malsaĝul’ nur sidas hejme,
hom’ al kiu mankas koro.
Nur por homo sen konfido,
ĉagreniga invalido
ne ekzistas sun’ kaj floro.
Por mi sola argumento:
Blovas juna, freŝa vento,
en la mondon venis nova sento.
Ĝuu vivon, amon, sunon
ĉiuj gentoj, ĉiu raso!
Jam aperas kun freŝeco
radianta estonteco,
ĉarma, sen la embaraso.
Ho, ne dormu mia gento,
blovas juna, freŝa vento –
en la mondon venis nova sento.
MUZIKA PREMIERO | PREMIÉRA
Vojtěch Frank (*1995)
KANTOTEXTO | TEXT
Stanislav Schulhof (1864-1919)
TRADUKO en la ĉeĥan | PŘEKLAD do češtiny
Jiří Altior (*1975)
ENSAMBLO | SOUBOR
La Vojo de Melodio
HOUSLE & SOPRÁN
Beata Altior
HOUSLE & ALT
Jana Dynková
HOUSLE & TENOR
Tadeáš Průša
KLARINET & SAXOFON & BAS
Ondřej Beneš
KLAVÍR
Vojtěch Frank
KAMERAISTO | KAMERA
Antonín Pevala
Jan Hasala
FOTISTO | FOTOGRAF
Antonín Pevala
Libor Dynka
SONO | ZVUK
Libor Dynka
MIUNTADO | STŘIH
Ondřej Beneš
DRAMATURGIO | DRAMATURGIE
Jiří Altior
Beata Altior