Пушкин “Я вас любил…”/Pushkin “Mi amis vin…” на эсперанто (esperanto)

Raporti la filmon

Priskribo

Читает Иван Родионов

Съёмка и монтаж Алексея Виндера

Стихотворение А. С. Пушкина “Я вас любил…”, перевод на эсперанто С. Рублёва.

В музыкальном оформлении использован “Гимн русских эсперантистов” – La Espero (рус. Надежда). Музыка Фелисьена Меню де Мени, слова Л. Заменгофа, 1905 год.

Оригинал стихотворения:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

1829

Перевод С. Рублёва:

Mi amis vin. Ankorau amo mia
Ne mortis tute en tremanta kor’,
Sed ghi ne tushu je trankvilo via,
Ne trafu vin hazarde per dolor’.

Mi amis vin senvorte, senespere,
Kun brul-jhaluz’, kun la turmenta flam’;
Mi amis vin profunde kaj sincere, –
Nun benu vin eterne sama am’.

Respondu

Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.

KatojRozojFiŝojArboj