Пушкин “Я вас любил…”/Pushkin “Mi amis vin…” на эсперанто (esperanto)
Стихи и лекции по литературе. Иван Родионов publikigis antaŭ 7 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 5 Spektoj
- Komentu!
- -1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Читает Иван Родионов
Съёмка и монтаж Алексея Виндера
Стихотворение А. С. Пушкина “Я вас любил…”, перевод на эсперанто С. Рублёва.
В музыкальном оформлении использован “Гимн русских эсперантистов” – La Espero (рус. Надежда). Музыка Фелисьена Меню де Мени, слова Л. Заменгофа, 1905 год.
Оригинал стихотворения:
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829
Перевод С. Рублёва:
Mi amis vin. Ankorau amo mia
Ne mortis tute en tremanta kor’,
Sed ghi ne tushu je trankvilo via,
Ne trafu vin hazarde per dolor’.
Mi amis vin senvorte, senespere,
Kun brul-jhaluz’, kun la turmenta flam’;
Mi amis vin profunde kaj sincere, –
Nun benu vin eterne sama am’.