Esperanto Language Anthem “La Espero” (Instrumental)
HYMNational publikigis antaŭ 2 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Probably the only language in the world with its own flag and anthem, the word “Esperanto” translates as “hope” or “hoping one” and also provides the title of the anthem of the language. The anthem speaks of the goal of the language, to bind the nations together with a common language in peace.
The words were among the first Esperanto poetry, written by Dr. Zamenhof, the inventor of the Esperanto language, and the melody was especially written by French composer Félicien de Ménil. It was first played at the 1905 Esperanto congress, along with a different tune for Dr. Zamenhof’s poem. A decision was to be made at that congress to decide on one of the tunes as the Esperantist anthem, but it was postponed until a few congresses later, where Ménil’s tune was accepted and now opens Esperanto World Congresses.
Title
“La Espero” (Esperanto)
“The Hope” (English translation)
Lyricist
Ludovic Lazar Zamenhof
Composer
Félicien de Ménil
Adopted
unknown
Esperanto lyrics
1. En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond’ eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
2. Sub la sankta signo de l’ espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
3. Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
por eterna ben’ efektiviĝos.
English translation
1. Into the world came a new feeling
Through the world goes a powerful call
By the wings of a gentle wind
It shall now fly from place to place
Not to the sword thirsting for blood
Does it draw the human family
To the world eternally at war
It promises sacred harmony
2. Under the sacred sign of Hope
Gather the warriors of peace
And this thing quickly grows
By the labors of those who hope
The walls of a thousand years stand firm
Between the divided peoples
But the stubborn barriers will crumble
Knocked down with sacred love
3. Based on a neutral language
Understanding one another
The people will agree to make
One great family circle
Our diligent colleagues
In peaceful labor will never tire
Until the beautiful dream of humanity
For eternal good is realized