Bluaj floroj floras sur arb’ de paŭlovni’ | poemo de Miyazawa Kenzi (宮沢賢治) kun traduko en Esperanto
hirosi nobukuni publikigis antaŭ 3 jaroj en Esperanto Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Kiam mi estis juna, tiu ĉi poemo emociis min.
Kaj mi tro sentima donis melodion al la poemo kaj kantis anstataŭ deklami.
Antaŭ kelkaj jaroj, kiam mi renkontiĝis kun s-ro Kawamoto, mi menciis pri la deveno de la kanto, kaj li akceptis la ambician kaj malfacian taskon esperantigi la poemon kun akordigo al melodio.
Mi pretas akcepti ian ajn riproĉon, ĉar ni, nuraj amatoroj, impertinente utiligas por nia kanto la poemon verkitan de unu el la plej grandaj kaj amataj japanaj poetoj.
Kaj mi tamen tre ĝojus, se vi bonvolus toleri nian maldecon komprenante ke tio estas amletero al la originala poemo.