Neide Barros Rêgo – “Eta Ĝardeno” – Geraldo Mattos
Neide Barros Rêgo publikigis antaŭ 12 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Neide Barros Rêgo canta, em 28-1-2014, “Eta Ĝardeno” Rancho do Amor à Ilha (Hino da cidade de Florianópolis) – Autor: Cláudio Alvim Barbosa (Zininho) – Tradução para o Esperanto e adaptação de Geraldo Mattos. Ao violão: Argemiro Spindola.
ETA ĜARDENO
Eta ĝardeno de tero, proksima al la mar’!
Eta ĝardeno de tero, kun ĉarmoj sen par’!
Nenien metis Dio, tiomon da gracio,
Neniam la poeto tiom havis por la kant’
Eta ĝardeno de tero, proksima al la mar’.
De junulina insulo, de la puntistino el pratradici’,
De la kutima figujo, de kie sunbrulo ridetas al mi.
Kisas vin l’akvo trankvila, per ondo rebrila de luna spegul’.
Beleta poemo facila, de rozo ĝentila, ho mia insul’.
Rancho do Amor à Ilha (Hino da cidade de Florianópolis)
Autor: Cláudio Alvim Barbosa (Zininho)
Tradução e adaptação de Geraldo Mattos
Ao violão: Argemiro Spindola