LIBERA ANIMO (Poema Alma Livre)
Projeto Feitos Artisticos publikigis antaŭ 4 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
ANIMO LIBERA (*)
Singulto ĝoje ĉarma de magio
trakuras la spiriton en dizerto
for de l’ katenoj pezaj de l’ dezerto
de l’ mond’ de ombroj kaj de agonio.
Libera la anim’, kun ĝoj-ebrio
forgesas la dolorojn de l’ malcerto
pasinta kaj mergiĝas en koncerto
de novaj, lumaj mondoj de vizio.
L’ anim’ libera, jam savita, pura,
l’ aŭroron vidas post la nokt’ obskura,
per admirinda rigardad’ interna;
penetras la mondon de l’ senmorteco,
ĉe kantoj de lumbril’ kaj libereco,
tra la pordegoj de l’ belec’ eterna.
10/7/1943
João da Cruz e Souza.
_________
*) Tiu ĉi soneto kaj kelkaj aliaj aperis unue en la portugala lingvo, ricevitaj de la mediumo Francisco Cândido Xavier; nun la Spirito mem tradukis ilin kaj diktis en Esperanto al la mediumo F. V. Lorenz. Libro – Vodoj de poetoj ei la Spirita Mondo.
*******************
ALMA LIVRE*
Um soluço divino de alegria
Percorre a todo Espírito liberto
Das pesadas cadeias do deserto,
Desse mundo de sombra e de agonia.
A alma livre contempla o novo dia,
Longe das dores do passado incerto,
Mergulhada no esplêndido concerto
De outros mundos, que a luz acaricia!
Alma liberta, redimida e pura,
Vê a aurora depois da noite escura,
Numa visão mirífica, superna…
Penetra o mundo da imortalidade,
Entre canções de luz e liberdade,
Forçando as portas da Beleza Eterna.
______________
*Este e outros sonetos de Cruz e Souza foram por ele mesmo traduzidos
magistralmente em Esperanto, e as traduções ditadas ao médium Francisco Valdomiro Lorenz, que no-las remeteu. Por supormos fato inédito, deixamo-lo aqui registrado. Essas traduções mediúnicas de versos em Esperanto foram publicadas em elegante volume, sob o título: Vodoj de poetoj ei la Spirita Mondo.
Francisco Cândido Xavier – Parnaso de Além-Túmulo