[EO/EN] Kial Oni Neniam Uzu Google Translate por Esperanto

Matthew Late publikigis antaŭ 1 jaro

  • 30
  • 6
  • 1

01:29 esperanta

Raporti la filmon

Priskribo

EN:

Why you should never use Google Translate for Esperanto.

The correct translation of “Se fiulo estas tie, mi krios!” is “If a bad person is there, I will shout!” The other variations shouldn’t change the meaning (although technically with no comma it could be interpreted as “Se fiulo estas, tie mi krios!” which would mean “If there is a bad person, I will shout over there!”). How Google Translate comes up with what it does I have no idea.

EO:

Klare, la tradukoj ĉiuj estas fuŝaj. Jen la anglaj frazoj kaj la ĝustaj Esperantaj tradukoj:

Yes – Jes
He’s wild – Li estas sovaĝa
It’s wild – Ĝi estas sovaĝa
If it’s cool there – Se estas malvame tie
If it’s wild, – Se ĝi estas sovaĝa,
If it’s cool, me – Se estas malvarme, min
If it’s cool, I’ll cry! – Se estas malvarme, mi ploros!
If it’s fair, I’ll cry! – Se ĝi estas justa, mi ploros!
If you’re a guy there, I’ll cry! – Se vi estas uliĉo tie, mi ploros!
If you’re a movie there, I’ll Cry! – Se vi estas filmo tie, mi Ploros!
If you’re wild there, I’ll cry. – Se vi estas sovaĝa tie, mi ploros.
If there’s a race there I’m Crying. – Se estas vetkuro tie mi Ploras.
If you’re a wild one, I’ll cry out there. – Se vi estas sovaĝulo, mi krios tie.
If you’re a rocky there I’ll cry! – Se vi estas roka-o (?) tie mi ploros! (Ĝi ne estas gramatike ĝusta frazo en la angla)
If you’re a fugitive there, I’ll cry! – Se vi estas fuĝinto tie, mi ploros!
If you’re a Fighter there, I’ll cry! – Se vi estas Batalisto tie, mi ploros!
If Fucking is there, I’ll cry! – Se Fikado estas tie, mi ploros!

Komentoj (1)

  1. Kaj supozeble la tradukilo de Guglo funkcias pli bone en la angla ol por aliaj lingvoj (mi dubas ke por aliaj lingvoj tio povas esti pli malbone)

Respondu

Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.

komputilovarmaaperu.netgrundo