“Ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin” (“Bella ciao”) 2

Andrea Fontana publikigis antaŭ 4 jaroj

02:47 esperanta

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)

HO BELULIN’ MI NE PLU POVOS KISI VIN (BELLA CIAO)

Matenon grizan
mi elvekiĝis
ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin
matenon grizan
mi elvekiĝis
kaj alvenis invadant’

Ho partizano
min portu foren
ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin
ho partizano
min portu foren
ĉar mi pretas por la mort’

Kaj se mi mortos
partizanante
ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin
kaj se mi mortos
partizanante
entombigen igu min

Min entombigu
sur la montaro
ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin
min entombigu
sur la montaro
sube de ombranta flor’

Kaj ĉiuj homoj
preterpasantaj
ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin
kaj ĉiuj homoj
preterpasantaj
diros: “Ho! Tre bela flor’!”

La flor’ ĝi estas
de l’ partizano
ho belulin’ mi ne plu povos kisi vin
la flor’ ĝi estas
de l’ partizano
mortis li por la liber’…

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

verdesaltonlaŭtetelevido