Trezoroj de Nia Biblioteko (22) Fernando de Diego in the Cover of “Esperanto”
Phoenix Biblioteko publikigis antaŭ 3 monatoj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
La homo dekstre estas Fernando de Diego de la Rosa, unu el la plej bonaj tradukistoj en Esperantujo, kaj a vera ghentlemano, en la tempoj en kiu mi konis lin. Li tostas je
la vortarego. The man on the right is Fernando de Diego, one of the best translators in Esperanto Land, and truly a gentleman, in the time I knew him. He was toasting his Great Dictionary. El hombre a la derecha es Fernando de Diego, uno los mejores traductores en el mundo del Esperanto, y un verdadero caballero, en la epoca en que lo conocí. Brindando por su Gran Diccionario.