Joseph Joubert. Citaĵo en Esperanto pri mono.

Cero Euros publikigis antaŭ 3 monatoj

00:44 esperanta

  • 25
  • 1
  • 2

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

ĉi tiu citaĵo de Josefo Joubert estas unu el la angul-ŝtonoj de mia personeco. La muziko estas “elspezoj” de Eterna Rimo (https://www.vinilkosmo-mp3.com/eo/popo-roko-hiphopo-elektronik/eterne-rima-158.html). Mi esperas ke vi ŝatis ĉi tiun ekzercon, faritan per #blender3D
Jen la originala teksto, en la franca:
Je suis brouillé avec la trésorerie, parce que je regarde l’argent comme le fumier (comme un engrais) et qu’ils le regardent comme la récolte.

Kaj la esperanta traduko
Mono estas kiel guano, bonega sterko sed multaj homoj rigardas ĝin kvazaŭ la rikolton.

En la hispana:
El dinero es un estiércol estupendo como abono, lo malo es que muchos lo toman por la cosecha.
#Esperanto
#mono
#money
#Joseph Joubert
#Francio
#citaĵo
#citation
#eevee
#3D

Komentoj (2)

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

KatojRozojFiŝojArboj