Joseph Joubert. Citaĵo en Esperanto pri mono.
Cero Euros publikigis antaŭ 6 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 36 Spektoj
- 2 Komentoj
- 3
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
ĉi tiu citaĵo de Josefo Joubert estas unu el la angul-ŝtonoj de mia personeco. La muziko estas “elspezoj” de Eterna Rimo (https://www.vinilkosmo-mp3.com/eo/popo-roko-hiphopo-elektronik/eterne-rima-158.html). Mi esperas ke vi ŝatis ĉi tiun ekzercon, faritan per #blender3D
Jen la originala teksto, en la franca:
Je suis brouillé avec la trésorerie, parce que je regarde l’argent comme le fumier (comme un engrais) et qu’ils le regardent comme la récolte.
Kaj la esperanta traduko
Mono estas kiel guano, bonega sterko sed multaj homoj rigardas ĝin kvazaŭ la rikolton.
En la hispana:
El dinero es un estiércol estupendo como abono, lo malo es que muchos lo toman por la cosecha.
#Esperanto
#mono
#money
#Joseph Joubert
#Francio
#citaĵo
#citation
#eevee
#3D