Serĉi
Viaj agordoj
  • Kuketoj
  • Bonvenon al la nova Tubaro! Legu pri la novaj ebloj kaj ŝanĝoj de la nova versio ĉe la blogafiŝo.

  • Rigardu la agordomenuon supre por agordi Tubaron je via gusto :-)

  • Bonvolu raporti eblajn problemojn al admin@aperu.net.

  • Vi povas helpi nin plibonigi Tubaron. Legu ĉi tie, kiel helpi.

  • Ni uzas kuketojn en la nova Tubaro. Vi povas vidi kaj agordi viajn elektojn ĉi tie. Legu la privatecan politikon por scii pri eblaj privateco-rilatajn ŝanĝojn en la nova versio.

Al diskutejo

Adreso kopiite! Nun vi povas sendi ĝin per mesaĝilo aŭ retpoŝto.

Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo.

CD REVO DE AMO EM ESPERANTO SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO.

FOCUS PORTAL CULTURAL publikigis antaŭ 2 monatoj en Esperanto Ĉu ne?

Ĉi tiu filmo ankoraŭ ne havas kategoriojn. Vi povas helpi nin enkategoriigi ĝin. Proponu kategoriojn!

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, kmomentoj ktp) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al la tiuj de la originala platformo.

0

Priskribo

CD REVO DE AMO (SONHO DE AMOR) INTERPRETAÇÕES EM ESPERANTO PELA SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO. KD REVO DE AMO (SONHO DE AMOR) INTERPRETAJ EN ESPERANTO DE SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO. CLICAR NO LINK: https://youtu.be/1NOtJLwNhzY

LEIA A PLAYLIST COMPLETA

1 – VIENO, URBO DE MIAJ REVOJ
(Viena, cidade dos meus sonhos)
(Wien, Du Stadt meiner Träume)
Rudolf Sieczynski – trad. Cathy Schulze

2 – REVO DE AMO (Sonho de amor)
Liszt – Ary Kerner – trad. Jair Salles

3 – BLANKA LUNO (Lua branca)
Chiquinha Gonzaga – trad. Sylla Chaves

4 – SUBLIMA AMO (Sublime afeição)
Marlice Botelho Belleza – trad. Edith Wehrs

5 – EN MALPROKSIMO (Quem sabe?)
Carlos Gomes – B.Sampaio
– trad. Sylla Chaves
6 – KANTO DE L’ RIVERO (Chuá, chuá)
Ary Pavão – trad. Sylla Chaves

7 – KANZONO DE POETO DE LA XVIII-a JARCENTO
H.Villa-Lobos – Alfredo Ferreira
– trad. Alfredo Aragón

8 – VELKAJ FOLIOJ (Feuilles mortes)
J. Prévert kaj J. Kosma
– trad. Raymond Schwartz

9 – MATENKANTO (Mattinata)
Leoncavallo – trad. Sylla Chaves
10 – SANKTA LUĈIO (Santa Lucia)
Itala folklora kanzono
– trad. Clarence Bicknell
11 – LA SUNO MIA (O sole mio)
E.di Capua – teksto: Sylla Chaves

12 – LA TEMPO DE ESPERO
(Romance de amor)
teksto: Maria Gramar; trad. E.Wojtakowski

13 – NIGRAJ OKULOJ (Olhos negros)
Rusa cigana kanzono – trad. Boris Kolker

14 – SERENADO (Städchen)
F.Schubert – trad. J.Ziermans

15 – NE PLORU PRO MI, ARGENTINO
(Não chores por mim, Argentina)
Andrew Lloyd Weber – Tim Rice – trad. Jair Salles

16 – RESOPIRO
Ĉajkovski – Poemo de Goeto – trad. Sylla Chaves

17 – SINJOR’ MARKIZ’
(el La vesperto)
(Mein Herr Marquis / Senhor marquês)
Johann Strauss – trad. Joachim Giessner

18 – LULKANTO (Wiegenlied)
Brahms – K.H. Sisido

19 – AMA KRISTNASKO
(Adeste, fideles)
Teksto de Sylla Chaves

20 – LA ESPERO
L.L.Zamenhof
Muziko de F.de Menil

KANZONOJ EN ESPERANTO

1. Vieno
2. Revo de amo
3. Blanka luno
4. Sublima amo
5. En malproksimo
6. Kanto de l’ rivero
7. Kanzono de l’poeto de la
XVIII – a Jarcento
8. Velkaj folioj
9. Matenkanto
10. Sankta Luĉio
11. La suno mia
12. La tempo de espero
13. Nigraj okuloj
14. Serenado
15. Ne ploru pro mi, Argentino
16. Resopiro
17. Sinjor’ Markizo
18. Lulkanto
19. Ama Kristnasko
20. La Espero

AUTOROJ / TRADUKISTOJ
DE LA TEKSTOJ EN ESPERANTO
Brazilanoj:
Alfredo Aragón, Edith Wehrs,
Jair Salles kaj Sylla Chaves
Alilandanoj:
Boris Kolker, C. Schulze, Clarence Bicknell, Edward Wojtakowski, F.de Menil, J. Ziermans, Joachim Giessner, K.H. Sisido kaj Raymond Schwartz.

KANTISTINO
Neide Barros Rêgo
PIANISTINO
Therezinha de Maria C. Pinto

REVIZIISTO DE LA KANTOTESTOJ: Jair Salles-Castelo Studio – Niterói – Brazilo
KD-kovrilo: Raphael Pereira Rêgo
Redando Kaj Montado Vídeo: Alberto Araújo

Konversacioj

Bonvolu atenti pri la jenaj punktoj:

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Se vi intencas komuniki kun la aŭtoro, komentu ankaŭ ĉe la oficiala paĝo de la filmo.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.

Komentoj afiŝataj ĉi tie estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la devena platformo de la filmo.

Aldonu vian komenton

Ankoraŭ neniu komento!

Aldonu vian komenton

diras:Nuligi

… kantas belan kanton

Kategorioj

Elektu sube kategoriojn, kiuj priskribas pli bone la filmon.

Elektu maks. 5 kategoriojn:

Lingvoj

Elektu sube la lingvon, en kiu estas la filmeto. Se estas pluraj lingvoj uzitaj en ĝi, elektu tiun, kiu plej gravas laŭ vi.

La ĉefa lingvo uzita en la filmo:

Bv. konfirmi

Ĉu vi certas pri tio?

Ĉio estas en ordo!

Se vi estas administranto, ensalutu per viaj informaĵoj.

Propono

En kiu lingvo estas la filmo?

Alilingva filmo devas esti iel rilata al Esperanto.

Jes, kuketoj!

Ni uzas kuketojn. Kelkajn vi povas elekti, sed kelkaj nepre necesas. Elektu sube, pri kio vi konsentas.

Legu pli.