CD REVO DE AMO EM ESPERANTO SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO.
FOCUS PORTAL CULTURAL publikigis antaŭ 5 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
CD REVO DE AMO (SONHO DE AMOR) INTERPRETAÇÕES EM ESPERANTO PELA SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO. KD REVO DE AMO (SONHO DE AMOR) INTERPRETAJ EN ESPERANTO DE SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO. CLICAR NO LINK: https://youtu.be/1NOtJLwNhzY
LEIA A PLAYLIST COMPLETA
1 – VIENO, URBO DE MIAJ REVOJ
(Viena, cidade dos meus sonhos)
(Wien, Du Stadt meiner Träume)
Rudolf Sieczynski – trad. Cathy Schulze
2 – REVO DE AMO (Sonho de amor)
Liszt – Ary Kerner – trad. Jair Salles
3 – BLANKA LUNO (Lua branca)
Chiquinha Gonzaga – trad. Sylla Chaves
4 – SUBLIMA AMO (Sublime afeição)
Marlice Botelho Belleza – trad. Edith Wehrs
5 – EN MALPROKSIMO (Quem sabe?)
Carlos Gomes – B.Sampaio
– trad. Sylla Chaves
6 – KANTO DE L’ RIVERO (Chuá, chuá)
Ary Pavão – trad. Sylla Chaves
7 – KANZONO DE POETO DE LA XVIII-a JARCENTO
H.Villa-Lobos – Alfredo Ferreira
– trad. Alfredo Aragón
8 – VELKAJ FOLIOJ (Feuilles mortes)
J. Prévert kaj J. Kosma
– trad. Raymond Schwartz
9 – MATENKANTO (Mattinata)
Leoncavallo – trad. Sylla Chaves
10 – SANKTA LUĈIO (Santa Lucia)
Itala folklora kanzono
– trad. Clarence Bicknell
11 – LA SUNO MIA (O sole mio)
E.di Capua – teksto: Sylla Chaves
12 – LA TEMPO DE ESPERO
(Romance de amor)
teksto: Maria Gramar; trad. E.Wojtakowski
13 – NIGRAJ OKULOJ (Olhos negros)
Rusa cigana kanzono – trad. Boris Kolker
14 – SERENADO (Städchen)
F.Schubert – trad. J.Ziermans
15 – NE PLORU PRO MI, ARGENTINO
(Não chores por mim, Argentina)
Andrew Lloyd Weber – Tim Rice – trad. Jair Salles
16 – RESOPIRO
Ĉajkovski – Poemo de Goeto – trad. Sylla Chaves
17 – SINJOR’ MARKIZ’
(el La vesperto)
(Mein Herr Marquis / Senhor marquês)
Johann Strauss – trad. Joachim Giessner
18 – LULKANTO (Wiegenlied)
Brahms – K.H. Sisido
19 – AMA KRISTNASKO
(Adeste, fideles)
Teksto de Sylla Chaves
20 – LA ESPERO
L.L.Zamenhof
Muziko de F.de Menil
KANZONOJ EN ESPERANTO
1. Vieno
2. Revo de amo
3. Blanka luno
4. Sublima amo
5. En malproksimo
6. Kanto de l’ rivero
7. Kanzono de l’poeto de la
XVIII – a Jarcento
8. Velkaj folioj
9. Matenkanto
10. Sankta Luĉio
11. La suno mia
12. La tempo de espero
13. Nigraj okuloj
14. Serenado
15. Ne ploru pro mi, Argentino
16. Resopiro
17. Sinjor’ Markizo
18. Lulkanto
19. Ama Kristnasko
20. La Espero
AUTOROJ / TRADUKISTOJ
DE LA TEKSTOJ EN ESPERANTO
Brazilanoj:
Alfredo Aragón, Edith Wehrs,
Jair Salles kaj Sylla Chaves
Alilandanoj:
Boris Kolker, C. Schulze, Clarence Bicknell, Edward Wojtakowski, F.de Menil, J. Ziermans, Joachim Giessner, K.H. Sisido kaj Raymond Schwartz.
KANTISTINO
Neide Barros Rêgo
PIANISTINO
Therezinha de Maria C. Pinto
REVIZIISTO DE LA KANTOTESTOJ: Jair Salles-Castelo Studio – Niterói – Brazilo
KD-kovrilo: Raphael Pereira Rêgo
Redando Kaj Montado Vídeo: Alberto Araújo