Первое стихотворение на эсперанто. Ho, mia kor’ – О моё сердце
Эсперанто-муравей publikigis antaŭ 2 jaroj en la Rusa Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Первое литературное произведение на языке эсперанто. Стихотворение Людовика Заменгофа “Ho, mia kor'” – О моё сердце.
Ho, mia kor’
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor’!
Ho, mia kor’! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Sufiĉe! trankviliĝu de l’ batado,
Ho, mia kor’!
Перевод Замятина (1905)
О сердце, не стучи ты так тревожно!
Ты из груди не рвись теперь долой!
Уж мне сдержать себя едва возможно,
О, сердце, стой!
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
затратив труд, я проиграю бой?
Довольно же! Уйми своё биенье!
О, сердце, стой!
Перевод Соломона Высоковского.
О моё сердце, не стучи тревожно,
не вырывайся из моей груди!
Поверь, сдержаться больше невозможно.
О моё сердце, погоди!
О моё сердце! Столько лет горенья…
Но разве не победа впереди?!
Довольно! Успокой своё биенье!
О моё сердце, погоди!
Стихотворение состоит из двух четверостиший. В каждом из них 3 строки написаны пятистопным ямбом, а четвертая – двустопным.
Ho, mía kór’, ne bátu máltrankvíle,
U —|U —| U —|U —|U — |U
El mía brústo nún ne sáltu fór!
U —|U —| U —| U —|U —
Jam téni mín ne póvas mí facíle,
U —|U —| U —|U —|U— |U
Ho, mía kór’!
U —|U —