All the cliches about Esperanto / I luoghi comuni sull’Esperanto. Claude Piron
EsperantoTv publikigis antaŭ 11 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Claude Piron, also known as Johan and Johan Valano Barnacle (Namur, 26 February 1931 – Gland, 22 January 2008), was an Esperantist, psychologist and linguist swiss
From 1956 to 1961 he was a translator for the United Nations (from Chinese, English, Russian, and Spanish to French).
After its job in the United Nations (UN), he worked for WHO worldwide, and wrote many works in esperanto. He also used the Esperanto, learned in childhood, in many countries, including Japan, China, Uzbekistan, Kazakhstan, some places in Africa and Latin America, and almost all European nations. The esperanto taught at the State University of San Francisco.
Psychotherapist, he taught in the faculty of psychology at the University of Geneva, Switzerland, from 1973 to 1994. His book in French Le Défi des langues – Du gâchis au bon sens (The Challenge of languages – From chaos to common sense. Paris, Harmattan, 1994) is a kind of psychoanalysis of international communication. The Portuguese edition, “O desafio das linguas”, appeared in 2002 (Campinas, SP, Brazil. Pontes).
His works include manuals, simple tales, novels, short stories, poems, essays and articles. His most famous works are Gerda malaperis! (“Gerda disappeared”) and La bona lingvo (“The good language”). He also wrote several novels (“Ĉu”, “Ili kaptis Elzan”, “Malriĉaj Homoj”, “Tien”) under the pseudonym Johan Valano and also, in an erotic novel, Johan Balano. The nickname refers to the belgian origin of Piron, walloon from the Valley of the Meuse. Under this name appeared as the author of the poetry collection “Malmalice” (Without malice, 1978).
Piron translated songs from different languages and sometimes performed himself in public, accompanying himself on the guitar. LF-koop in 1982, published his music cassette “Frandu Piron” (Enjoy Piron), made with the help of Gianfranco Molle and others in Rome.
————
Claude Piron, anche conosciuto come Johan Valano e Johan Balano (Namur, 26 febbraio 1931 — Gland, 22 gennaio 2008), è stato un esperantista, linguista e psicologo svizzero.
Dal 1956 al 1961 fu traduttore per le Nazioni Unite (dal cinese, dall’inglese, dal russo, e dallo spagnolo al francese).
Dopo il suo impiego presso le Nazioni Unite (ONU), lavorò per l’OMS in tutto il mondo, e scrisse molte opere in esperanto. Usò inoltre l’Esperanto, appreso già nell’infanzia, in molti paesi, compresi Giappone, Cina, Uzbekistan, Kazakistan, alcuni luoghi in Africa e America Latina, e quasi tutte le nazioni europee. Insegnò l’esperanto presso l’Università Statale di San Francisco.
Psicoterapeuta, insegnò nella facoltà di psicologia dell’Università di Ginevra, in Svizzera, dal 1973 al 1994. Il suo libro in francese Le Défi des langues – Du Gâchis au bon sens (La Sfida delle lingue – Dal caos al buon senso. Parigi, Harmattan, 1994) è una specie di psicoanalisi della comunicazione internazionale. L’edizione portoghese, “O desafio das linguas”, apparve nel 2002 (Campinas, SP, Brasile. Pontes).
Le sue opere comprendono manuali, semplici raccontini, romanzi, novelle, poesie, saggi e articoli. Le sue opere più famose sono Gerda malaperis! (“Gerda è scomparsa”) e La bona lingvo (“La buona lingua”). Scrisse anche alcuni romanzi (“Ĉu”, “Ili kaptis Elzan”, “Malriĉaj Homoj”, “Tien”) sotto lo pseudonimo Johan Valano e anche, in un romanzo erotico, Johan Balano. Lo pseudonimo allude all’origine belga di Piron, vallone della Valle della Mosa. Sotto questo nome apparve come autore della raccolta di poesie “Malmalice” (Senza malizia, 1978).
Piron tradusse canzoni da diverse lingue e talvolta le eseguì lui stesso in pubblico, accompagnandosi con la chitarra. Nel 1982 LF-koop, pubblicò la sua cassetta musicale “Frandu Piron” (Gustatevi Piron), realizzata con l’aiuto di Gianfranco Molle e altri a Roma.