Serĉi
Viaj agordoj
  • Kuketoj
  • Bonvenon al la nova Tubaro! Legu pri la novaj ebloj kaj ŝanĝoj de la nova versio ĉe la blogafiŝo.

  • Rigardu la agordomenuon supre por agordi Tubaron je via gusto :-)

  • Bonvolu raporti eblajn problemojn al admin@aperu.net.

  • Vi povas helpi nin plibonigi Tubaron. Legu ĉi tie, kiel helpi.

  • Ni uzas kuketojn en la nova Tubaro. Vi povas vidi kaj agordi viajn elektojn ĉi tie. Legu la privatecan politikon por scii pri eblaj privateco-rilatajn ŝanĝojn en la nova versio.

Al diskutejo

Adreso kopiite! Nun vi povas sendi ĝin per mesaĝilo aŭ retpoŝto.

Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo.

Comment on 暗香 (沙宝亮) with my creative English and Esperanto poetic lyrics and trilingual contrast

Intercultural echo 多元薈萃 publikigis antaŭ 3 monatoj en la Angla Ĉu en Esperanto?

Ĉi tiu filmo ankoraŭ ne havas kategoriojn. Vi povas helpi nin enkategoriigi ĝin. Proponu kategoriojn!

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, kmomentoj ktp) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al la tiuj de la originala platformo.

0

Priskribo

With my creative English and Esperanto poetic lyrics in verse form (AABB) as a comment, I’d like to invite our YT friends for a deeper understanding of this Chinese song by means of an interlinguistic comparison along with the trilingual contrast. (Qiao Yi alias Mr. Ciao / Intercultural Studio) Code: (25.06.2011 / 6146)

☆ Delicate Fragrance (by Qiao Yi)

When petals have left the inflorescence,
Residually remains a delicate fragrance.
It disperses by raining windy,
For any sniff cares nobody.
If love tells me to further ascend,
I’ll get all out in reaching its end.
If my heart is dying in brilliance,
From ash Love gains renascence.
Having not forgot our tender murmurs meanwhile,
You’ll hold a memorial ceremony with your smile.
Let our hearts be dying in resplendence,
Let Love out of ash resume renascence.
The raging flame burns with verdant grass trace,
Vernal breeze of another year caresses my face.

☆ Delikata Aromo 暗香 Delikata Aromo

When petals have left the inflorescence,
当花瓣离开花朵,
Kiam petaloj la floron forlasas,

Residually remains a delicate fragrance.
暗香残留。
delikata aromo ankoraŭ restas.

It disperses by raining windy,
香消在风起雨后,
Kun vento kaj pluvo fandiĝas ĝi,

For any sniff cares nobody.
无人来嗅。
neniu denove venas por ĝin flari.

If love told me to further ascend,
如果爱告诉我走下去,
Se amo al mi daŭriĝi dirus,

I’d get all out in reaching its end.
我会拼到爱尽头。
tutforte al ĝia fino mi kurus.

If my heart were dying in brilliance,
心若在灿烂中死去,
Se je la pompo forpereus koro,

From ash love would gain renascence.
爱会在灰烬里重生。
amo certe regenerus el cindro.

Having not forgot our tender murmurs meanwhile,
难忘缠绵细语时,
Neforgesebla estas flustro milda,

You’ll hold a memorial ceremony with your smile.
用你笑容为我祭奠。
funebru por mi kun la rideto via!

Let our hearts be dying in resplendence,
让心在灿烂中死去,
Je la pompo koro forpereu,

Let Love out of ash resume renascence.
让爱在灰烬里重生。
amo el la cindro regeneru!

The raging flame burns with verdant grass trace,
烈火烧过青草痕,
Flamo fajras sur verda herbo kun spuro,

Vernal breeze of another year caresses my face.
看看又是一年春风。
vidu la printempan zefiron de alia jaro!

The pop star Mr. Sha Baoliang is known in the mainland of China as the modern prince of pop love ballads. Upload hereby one of his most famous pop love songs with my illustrated English and Esperanto Lyrics. The rhyme pattern of both English and Esperanto is variable AABB,alias heroic couplet. Y. QIAO (Mr. Ciao)

上传大陆著名流行歌手、当代情歌王子沙宝亮演唱的情调优雅、震撼心灵的爱情歌曲,插图录入本人英语及世界语的诗词创译。英文和世界语的韵式均为替换型AABB,即英雄双韵体。(乔毅)

Ilustranta supren-ŝarĝo de la bela ĉina kanto kun miaj angla kaj esperanta tradukoj

☆ Delikata Aromo (by Qiao Yi)

Kiam petaloj la floron forlasas,
delikata aromo ankoraŭ restas.
Kun vento kaj pluvo fandiĝas ĝi,
neniu denove venas por ĝin flari.
Se amo al mi daŭriĝi dirus,
tutforte al ĝia fino mi kurus.
Se koro estus forpereanta pompe,
amo reviviĝus el cindro sendube.
Neforgesebla estas flustro milda,
funebru por mi kun la rideto via!
Niaj koroj pompe forpereu,
amo el la cindro reviviĝu!
Flamo fajris sur verda herbo kun spuro,
vidu la printempan zefiron de alia jaro!

Konversacioj

Bonvolu atenti pri la jenaj punktoj:

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Se vi intencas komuniki kun la aŭtoro, komentu ankaŭ ĉe la oficiala paĝo de la filmo.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.

Komentoj afiŝataj ĉi tie estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la devena platformo de la filmo.

Aldonu vian komenton

Ankoraŭ neniu komento!

Aldonu vian komenton

diras:Nuligi

Mi saltas per …

Kategorioj

Elektu sube kategoriojn, kiuj priskribas pli bone la filmon.

Elektu maks. 5 kategoriojn:

Lingvoj

Elektu sube la lingvon, en kiu estas la filmeto. Se estas pluraj lingvoj uzitaj en ĝi, elektu tiun, kiu plej gravas laŭ vi.

La ĉefa lingvo uzita en la filmo:

Bv. konfirmi

Ĉu vi certas pri tio?

Ĉio estas en ordo!

Se vi estas administranto, ensalutu per viaj informaĵoj.

Propono

En kiu lingvo estas la filmo?

Alilingva filmo devas esti iel rilata al Esperanto.

Jes, kuketoj!

Ni uzas kuketojn. Kelkajn vi povas elekti, sed kelkaj nepre necesas. Elektu sube, pri kio vi konsentas.

Legu pli.