Tradukado de koreaj poemo kaj kanto | 한국 시와 노래 에스페란토 번역하기

Chojus Europe publikigis antaŭ 11 monatoj

01:01:21 esperanta

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

초유스가 2020년 11월 14일에 열린 남강에스페란토학교에서 이남행의 “가을의 여행가방” 시와
이용의 “잊혀진 가을”을 어떻게 에스페란토로 번역할 것인가에 대해 강연을 하고 있습니다.

Mi prelegas al koreaj esperantistoj pri la tradukado de la korea poemo “La Kofro Aŭtuno” verkita de LEE Namhaeng kaj pri tiu de la korea kanto “Forgesita Sezono” kantita de LEE Yong en la 14a de novembro 2020 en la virtuale organizita Esperanto-Lernejo Namgang.

가을의 여행가방
– 이남행

날씨가 차가와지고 있어요.
벌써 눈 소식이 들려요.
가을은 이제 떠날 준비를 합니다.

거리의 청소부는
가을이 벗어놓은 노랗고 빨간 잎들을
여행가방에 차곡차곡 넣어
떠날 준비를 돕고 있어요.

하지만 가방엔 아직 빈 공간이 많아요.
아마도 그 공간엔
가을이 나에게 준
외로움과 쓸쓸함을 모두 담아가지고 가겠죠?

La kofro aŭtuna
– tradukis CHOE Taesok

Vetero fariĝas pli frida.
Aŭdiĝas pri ĵusa neĝfalo.
Aŭtuno pretiĝas forlasi.

La stratpurigisto en kofro
ekstaplas jen flavajn, jen ruĝajn foliojn
plukitajn nun de la aŭtuno
por helpi jam ĝian pretiĝon.

Jen estas la video, kiu entenas subtitolojn de mia traduko:
https://youtu.be/sMmi-DmvxX0
Sed tamen la kofro
ankoraŭ tre multe malplenas.
Do eble l’ aŭtuno jen tute enmetos,
forportos solecon kaj triston
donitajn ja al mi.

* Jen estas la video, kiu entenas la Esperantajn subtitolojn de mia traduko:
https://youtu.be/sMmi-DmvxX0

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

AŭtoAviadiloŜipoTrajno