Soneto 18 de Ŝekspiro – ska-punka versio (kreita per AI)
Bitoj kaj Dopamino publikigis antaŭ 8 monatoj en Esperanto Ĉu ne?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 8 Spektoj
- Komentu!
- 3
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Soneto 18 de Ŝekspiro
Ĉu mi komparu vin al somertago?
Pli bela estas vi kaj pli modera:
La majburĝonojn skuas ventatako,
Kaj tro mallongas lukontrakt’ somera.
L’ okul’ ĉiela jen tro arde brilas,
Jen ofte malheliĝas lia oro;
Kaj bel’ de belo foje sin ekzilas
Pro la hazardo, aŭ natur-rigoro.
Somero via tamen plu eternos,
Kaj forperdita via bel’ ne estos;
En ombron Mort’ jubila vin ne fermos,
Ĉar vi en vers’ eterna tempe kreskos:
Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
Vivos ĉi vers’, kaj morton vi evitos.
William Shakespeare (1564 -1616)
Tradukita de William Auld
Kreita per Suno AI (V2), Dall-E 3 kaj GIMP
https://app.suno.ai/song/2a1d2810-900b-4621-a18c-00928276c8fe/