Elizabet’ (Maria Isabel) – Feri Floro – Esperanto
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 1 Spekto
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Feri Floro kantas sian novan registritan version de “Elizabet’ “, esperanta traduko de la hispana kanto “Maria Isabel”, komponita de José Moreno Hurtado kaj Luis Moreno Salguero, tradukita de Liven Dek, nun filme prezentita laŭ aranĝo de Javier Romero Tello.
Elizabet’ (María Isabel)
Sur tute dezerta plaĝo, ni du naĝis en liber’,
kaj mia gitaro sonis nur por vi Elizabet’.
Sur tute dezerta plaĝo, ni du naĝis en liber’,
kaj mia gitaro sonis nur por vi Elizabet’.
Prenu la ĉapelon, surmetu ĝin.
Sunas kaj la plaĝo atendas nin.
Prenu la ĉapelon, surmetu ĝin.
Sunas kaj la plaĝo atendas nin.
Ĉiribiribí po po pon pon…
Ĉiribiribí po po pon pon…
Sur la sablo jen vian nomon mi skribis, sed ĝin mi mem
forviŝis por ke neniu tretu ĝin, Elizabet’.
Sur la sablo jen vian nomon mi skribis, sed ĝin mi mem
forviŝis por ke neniu tretu ĝin, Elizabet’.
Prenu la ĉapelon, surmetu ĝin.
Sunas kaj la plaĝo atendas nin.
Prenu la ĉapelon, surmetu ĝin.
Sunas kaj la plaĝo atendas nin.
Ĉiribiribí po po pon pon…
Ĉiribiribí po po pon pon…
La luno ĵaluze palis, la steloj lumetis for,
dum viaj okuloj brilis kaj galopis mia kor’.
La luno ĵaluze palis, la steloj lumetis for,
dum viaj okuloj brilis kaj galopis mia kor’.
Prenu la ĉapelon, surmetu ĝin.
Sunas kaj la plaĝo atendas nin.
Prenu la ĉapelon, surmetu ĝin.
Sunas kaj la plaĝo atendas nin.
Ĉiribiribí po po pon pon…
Ĉiribiribí po po pon pon…