邓丽君:恰似你的温柔 with our English, German, French and revised Esperanto lyrics: Same kiel via tenereco
Intercultural echo 多元薈萃 publikigis antaŭ 6 jaroj en la Angla Ĉu en Esperanto?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 2 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Here is the famous song by Teresa Teng (1953 – 1995) with our poetic lyrics in English, German, French and Esperanto.
将此经典名曲译为英语、德语,法语及世界语,纪念永垂不朽的邓丽君。
Code: 10.07.2010/18535/CPR
English and Esperanto lyrics by Y. QIAO (Mr. Ciao).
Deutsche Übertragung: Ms. Feifei Yu.
French version by Lucie C.
Genau wie deine Zärtlichkeit
恰似你的温柔
Just Like Your Tenderness
Tout comme ta tendresse
An einem bestimmten Tag jenes Jahres
某年某月的某一天
In a certain year and on a certain day
Un certain jour d’une certaine année,
sah es wie ein gebrochenes Gesicht aus.
就象一张破碎的脸
there was just a broken face to portray
Je vis un visage aux traits brisés.
Es fiel mir so schwer, Adieu zu sagen
难以开口道再见
It was so hard goodbye to say,
Qu’il etait dur de dire adieu,
und alles gehen zu lassen.
就让一切走远
but let all this fade far away.
et de laisser tout s’éloigner.
Das ist keine einfache Angelegenheit,
这不是件容易的事
That is not a simple case.
Ce n’était pas un moment heureux.
wir haben dennoch keine Tränen vergossen.
我们却都没有哭泣
but we showed no tearful face
et pourtant nous n’avons versé aucune larme
Lass ES leichtfüßig auftauchen,
让它淡淡地来
Let it come silently,
Laissons les choses se faire dans le calme
und friedlich entschwinden.
让它好好地去
and let it go decently.
Et s’éloigner dans la sérénité
Es vergeht Jahr um Jahr,
到如今年复一年
year after year up to now,
Après cette année encore une autre viendra
ich kann nicht aufhören in Erinnerung zu schwelgen,
我不能停止怀念
I can’t stop thinking of thou,
Je ne cesse de penser à toi,
Dich vermissend, das Vergangene vermissend.
怀念你怀念从前
and of the past even till now
Tu me manques ainsi que notre passé.
Hoffentlich wird der Meereswind erneut aufwehen,
但愿那海风再起 May
the ocean breeze wave again with a promise,
Que la brise de l’océan soulève une vague comme une promesse
bloß um die Hand der Wellen zu berühren,
只为那浪花的手
so that the hand shaped crest in fullness
qui, telle une main, s’enroule et caresse
genau wie deine Zärtlichkeit.
恰似你的温柔
would just be like your tenderness.
Tout comme pour donner ta tendresse
☆ Same kiel via tenereco (revised version 05.07.2023)
.
Tiu tago en la monato de la jaro
aspektis kiel frakasita jen vizaĝo.
Estis malfacile adiaŭon diri,
oni lasis ĉion nur foriri.
.
Estis tio ne facila la afero,
tamen ni ne ploris tra elteno,
lasante ĝin alveni en leĝero
kaj forpasi bone kun la beno.
.
Jaro post la jaro ĝis hodiaŭ,
mi neniam ĉesas sopiri ankoraŭ,
memorante al vi kaj la pasinteco.
.
Espereble blovas ree mara vento,
nur por la manforma surfo en prezento,
tiu ŝajnas same kiel via tenereco.
.
— Esperantigis Yi Qiao surbaze de la ĉina amkanto de Liang Hongzhi (kantlirikisto kaj komponisto) kaj Teresa Teng (popkantistino)
.
Ĝuste similiĝu al via ĝentileco (old version 10.07.2010)
Tiu tago de tiu monato de tiu jaro
aspektis kiel disrompiĝita visaĝo.
Peniĝis senkaŝe adiaŭ diri,
sed oni nur lasis ĉion foriri.
Malfacila tio estis,
ni tamen ne ploris.
Lasu ĝin simple veni
kaj plue bone forpasi.
Jaro post jaro ĝis hodiaŭ,
mi neniam ĉesas sopiri ankoraŭ
al vi kaj al la pasinteco tutkore.
Espereble leviĝos la mara vento denove,
por ke vidiĝu la onderoj en manoformo,
ŝajnante ĝuste kiel via ĝentileco.