Esperanto and transnationalism: Soros, Kosinski, Zaleski-Zamenhof ( Humphrey Tonkin)
Interlingvistikaj Studoj publikigis antaŭ 5 jaroj en la Angla Ĉu en Esperanto?
Neniu ĝenro specifite.
Proponu ĝenrojn
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 4 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Speakers of Esperanto face an interesting dilemma: at one and the same time they want both to convince non-speakers that Esperanto is a language like all other languages, and also to show them that it is unique – that it does not easily fit into normal linguistic categories. From the beginning, Zamenhof himself in his socalled First Book presented Esperanto as a normal, if easy, language, in spite of the fact that at the same time it was revolutionary. He wanted to avoid frightening possible converts away, preferring to let them gradually discover not only the linguistic characteristics of the language, but also its implications for identity. Esperanto was in that sense a means of discovery not only of a new language but of a new personality, a way of re-clothing the psyche. Tivadar Soros (Teodoro Schwartz), whose work Maskerado (Masquerade), written originally in Esperanto, will soon appear in Polish translation, survived World War II as a Jew in Budapest through his ability to assume a protective coloring, a camouflage. Throughout his life he sought at once to merge with his surroundings and keep in reserve the possibility of escaping from them. Esperanto played the same role for him as it later played for many Eastern Europeans in the 1960s, 1970s, and 1980s: it offered an alternative self, a way of crossing boundaries. For Louis Zaleski-Zamenhof Esperanto played a somewhat similar role. In Poland, he too succeeded in surviving the war as a Jew, even if under different circumstances. And after the war the easy transnationalism that accompanied Esperanto opened a life for him abroad, in France. Jerzy Kosinski learned some Esperanto in his youth. His father was a philologist; early on, the son fell in love not with Esperanto but with English. Later, 24 years old, he emigrated to the United States and there began a career as a writer in English. Less known is the fact that he resumed an interest in Esperanto in the late 1980s, seeing it as a linguistic path to transnationalism, and above all a way of linking east and west across the ideological divide at the heart of Europe. Esperanto i transnarodowość: Soros, Kosiński, Zaleski-Za
This lecture took place on 17 September 2020 as part of the 5th Interlinguistic Symposium.