Ho paŝtistoj Betlehemaj
Christian Meise publikigis antaŭ 4 jaroj en la Germana Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 5 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Feliĉan Kristnaskon al vi ĉiuj! Jen muzika kristnaska saluto en Esperanto.
Allen frohe Weihnachten! Hier ein musikalischer Weihnachtsgruß auf Esperanto.
Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche:
Oh, Hirten von Betlehem!
Sagt uns, was habt ihr gesehen?
Als der Engel erschien,
was sagte er dann?
Ehre sei Gott in der Höhe!
Wir haben in einer Futterkrippe gesehen,
wie es der Engel gesagt hatte.
Jesus als kleines Kind,
und zugleich König des Himmels.
Ehre sei Gott in der Höhe!
Dann sang ein Engelchor
ein frohes Lied der Hoffnung:
„Lobt Gott in der Höhe
Friede sei auf der ganzen Welt“
Ehre sei Gott in der Höhe!
Oh, Hirten von Betlehem!
Lasst uns ihn gemeinsam anbeten,
Jesus, den König der Ehre.
So lasst uns vor ihm beten.
Ehre sei Gott in der Höhe!