Esperanto ed Ido Gonçalo Neves publikigis antaŭ 2 monatoj 02:37 11 0 komentu! La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo. Ŝati Malŝati Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo. Kopii adreson Adreso kopiite! Nun vi povas sendi ĝin per mesaĝilo aŭ retpoŝto. Raporti la filmon Spama Nerilata/Maltaŭga Ne plu disponebla × Bone! Ne zorgu. Jes! Priskribo Ido, Idiomo di Omni, Linguo Internaciona di la Delegitaro ESPERANTO ED IDO Original 28-versa Ido-poemo da Gonçalo Neves, hike deklamata dal autoro. Noto preliminar En ica poemo aparas la neologismo chismar, signifikanta “parolar nediskrete pri altru o pri lua aferi”: A to gossip, F commérer, G tratschen, klatschen, H chismear (substantivo: chisme), cotillear, I spettegolare, chiacchierare, R сплетничать, судачить, Eo klaĉi. Esperanto ed Ido: yen kuzi qui kambias tempope led akuzi: l’una chismas pri nasko obskura, l’altra mokas chapeli ne-pura; l’una esas superba pri kresko, l’altra nomas la kuzo grotesko. Envidio ed altra sentimenti meskina polutas lua menti (exemple, stupid interdesprizo, rankoro pro alegat trahizo), e singlu, fier pri sua belaji, vidas nur funesta peizaji trans la fluvio qua facas separo inter verd sukro e blu nektaro… Tamen ni pozez nun la questiono: pro quo ne darfus singl amazono kavalkar sua propra kavalo? Pro quo tal trista memorialo? Pro quo inter vi tanta despito, qua precipue fondesas sur mito? Pro quo vi ne havez komun skopo: ofrar al homaro bon galopo por transsaltar lingual obstakli e kurar vers progreso-pinakli? Ne obliviez, verd o blua homi: en la du parenta idiomi, es egal, malgre laut polemiko, tre bel e grava vorto: “amiko”… _______________________________ O ESPERANTO E O IDO Poema de 28 versos na língua internacional Ido, composto e declamado por Gonçalo Neves, com tradução livre em português, em pé de página, da autoria do próprio. Nota preliminar Neste poema, aparece o verbo mexericar, pouco habitual, mas dicionarizado, que obviamente significa “fazer mexericos”, ou, no Brasil, “fococar”. O Esperanto e o Ido são primos que de vez em quando trocam feias acusações: um mexerica sobre um nascimento obscuro, o outro faz troça de chapéus impuros; um jacta-se do seu crescimento, o outro chama grotesco ao primo. Inveja e outros sentimentos reles poluem a mente de um e do outro (por exemplo, um estúpido desprezo mútuo, e rancor por alegada traição), E cada um deles, orgulhoso do seu donaire, vê apenas paisagens funestas para lá do rio que traça o limite entre o açúcar de um e o néctar do outro… Importa, porém, formular a pergunta: porque não há-de cada amazona montar o seu próprio cavalo? Porquê um memorial tão triste? Porquê entre vós tanto despeito, baseado sobretudo num mito? Por que razão não haveis de ter um fito comum: oferecer à humanidade um bom galope para transpor obstáculos linguísticos numa correria rumo aos pináculos do progresso? Não esquecei, nem um nem outro: nos dois idiomas aparentados, é igual, apesar de acesa polémica, uma linda palavra tão importante: “amigo”… Montri pli...