Serĉi
Viaj agordoj
  • Kuketoj
  • Ni aldonis iom pli da klarigoj ĉe la privateca politiko, precipe pri kiel ni uzas la datumojn de jutubo. Vi povas legi ilin ĉi tie.

    ×
  • Vi povas helpi nin plibonigi Tubaron. Legu ĉi tie, kiel helpi.

    ×
Al diskutejo

Adreso kopiite! Nun vi povas sendi ĝin per mesaĝilo aŭ retpoŝto.

Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo.

Nadzieja (Hymn esperanta)

Amadeo Sendiulo publikigis antaŭ 1 jaro en la Pola Ĉu en Esperanto?

  • Esperanta Movado
  • Muziko

Vi povas proponi ĝenrojn por ĉi tiu filmo. Proponu!

Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al la tiuj de la originala platformo. ×

2

Priskribo

Polska wersja piosenki “La Espero” – hymnu języka międzynarodowego esperanto.

Pola versio de kanto “La Espero” – la himno de la lingvo internacia Esperanto.

Polish version of “La Espero” – the anthem of the international language Esperanto.

Muzyka: / Muziko de: / Music by:
Félicien MENU DE MÉNIL
https://youtu.be/c1Q616LPnSs

Tekst oryginalny: / La originala teksto de: / The original lyrics by:
L. L. Zamenhof

Polskie tłumaczenie: / La pola traduko de: / The Polish translation by:
Leo Belmont
https://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&datum=1907&page=39&size=45&qid=UHIRAX5SEIYCF4WP9Y3BP4C94I7KLE

Tekst: / La kantoteksto: / The lyrics:

Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Idzie światem potężne wołanie…
Niech je wiatry na skrzydła pochwycą,
Niech rozniosą po życiowym łanie…
Głos się rozszedł – wzywa ludzkie rzesze
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy…
On nadzieję świętą w sercach krzesze
Ludziom-wrogom wieczny pokój wróży!

Pod sztandarem tej świętej nadziei
Pokojowi się kupią szermierze…
Szybko rośnie moc drogiej idei
Dzięki pracy i niezłomnej wierze!
Trwałe mury dzieliły narody,
Między nimi stały lat tysiące…
Ale padną oporne przegrody,
Gdy uderzą w nie serca gorące.

Na osnowie jednej wspólnej mowy
Ludy myślą napełnią się Bożą,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy –
Jedną wielką rodzinę utworzą.
Więc szermierze wytrwają w jedności
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Póki piękne marzenie ludzkości
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą!

Signali problemon

Spamaĵo Maltaŭga aŭ Nerilata Ne plu disponebla Neoriginala Renovigenda

Viaj signaloj pri ĉi tiu afiŝo estos sendata nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por sendi raporton al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. ×

Konversacioj

Bonvolu atenti pri la jenaj punktoj:

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Se vi intencas komuniki kun la aŭtoro, komentu ankaŭ ĉe la oficiala paĝo de la filmo.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.

Komentoj afiŝataj ĉi tie estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la devena platformo de la filmo. ×

Aldonu vian komenton

Ankoraŭ neniu komento!

Aldonu vian komenton

diras:Nuligi

Kokino donas …

Ĝenroj

Elektu sube ĝenrojn, kiuj priskribas pli bone la filmon.

Elektu maks. 5 ĝenrojn:

Lingvoj

Elektu sube la lingvon, en kiu estas la filmeto. Se estas pluraj lingvoj uzitaj en ĝi, elektu tiun, kiu plej gravas laŭ vi.

La ĉefa lingvo uzita en la filmo:

Bv. konfirmi

Ĉu vi certas pri tio?

Ĉio estas en ordo!

Se vi estas administranto, ensalutu per viaj informaĵoj.

Propono

En kiu lingvo estas la filmo?

Alilingva filmo devas esti iel rilata al Esperanto.

Jes, kuketoj!

Ni uzas kuketojn. Kelkajn vi povas elekti, sed kelkaj nepre necesas. Elektu sube, pri kio vi konsentas.

Legu pli.