Стих на эсперанто. В. Ерошенко. Malespera koro / Отчаявшееся сердце. С переводом.
Эсперанто-муравей publikigis antaŭ 1 jaro en la Rusa Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Василий Яковлевич Ерошенко (1890 – 1952). Незрячий литератор-символист, писал на эсперанто, японском и русском языках. А ещё он был путешественником и журналистом, музыкантом и педагогом.
Читаю его стихотворение Malespera koro / Отчаявшееся сердце.
Даю дословный перевод и стихотворный перевод Вячеслава Рождественского.
Malespera koro
Mi vagis sur Tero, mi serĉis tra l’ mondo,
Deziris mi trovi la fratojn amantajn,
Sed trovis aŭ monstrojn, aŭ bestojn sovaĝajn
Aŭ ruzajn simiojn nur ĉion mokantajn.
Al frata salut’ ili montras la dentojn,
Per mordo respondas manpremon de l’ frat’,
Respondas per kraĉo la koran fratkison,
La fratĉirkaŭprenon per la perfidbat’.
Mi serĉis amikon kun varma fratmano,
Kun koro varmega, fidinda en tut’,
Sed vane, mi trovis nur harpiedegojn
Kun longaj ungegoj de l’ ruza monstrbrut’.
Kaj nun mi laciĝis, mi volas ripozi
Profunde en kor’ de l’ patrinter’ amanta,
Profunde dormante mi sonĝos eterne
Pri frato-amiko min ĉie serĉanta.
Дословный перевод
Отчаявшееся сердце
Я бродил по Земле, я искал по миру,
Желал я найти любящих братьев,
Но нашел или монстров, или диких зверей,
Или хитрых обезьян, только насмехающихся надo всем.
На братский привет они показывают зубы,
Укусом отвечают на рукопожатие брата,
Отвечают плевком на сердечный братский поцелуй,
На братское объятие – предательским ударом.
Я искал друга с теплой братской рукой,
С горячим сердцем, доверяющим во всём,
Но напрасно, я находил только волосатые лапы
С длинными когтями хитрого чудовища.
И сейчас я устал, я хочу отдохнуть
Глубоко в сердце любимой материнской земли.
Глубоко спя, я буду видеть вечно сон
О брате-друге, ищущим меня везде.
Стихотворный перевод Вячеслава Рождественского.
Сердце в отчаянии
Скитаясь по свету, напрасно я верил,
что встретятся братья, душе дорогие…
Встречались чудовища, дикие звери,
лихие мартышки – насмешницы злые.
На братский привет – угрожают клыками,
укусом ответствуют рукопожатью,
их брат поцелует – ответят плевками,
коварный удар – их ответ на объятье…
А сердце любому поверить старалось,
все встречные только друзьями казались,
но в грязную лапу ладонь упиралась
и в руку мне хищные когти вонзались.
Усталое сердце мечтает забыться
в земле материнской – любимее нету…
Пусть брат мой не найденный вечно мне снится –
ведь он меня ищет по белому свету.