Kara-Kentoki-Land’
The Repository of Rare Records publikigis antaŭ 10 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
La negroj ĝojas en la Kentoki-land’
ĉar brilas somere la sun’
Herbejoj floras, kaj el la foliar’
sonas ĉiam birdaj kantoj nun.
Infanoj ludas senzorge ĉe l’kaban’
gajege sen melankoli’!
Sed iamfrapos malĝojo al la pord’
nur pro vi, Kentoki-land, pro vi!
Ploru ne negrino,
ĉe la kampara rand’!
Sed eksonu kanto por la Kentoki-hejm’
por la kara, malprksima land’.
II
Ne plu ni ĉasos al oposum’ kaj “coon” (kun)
tra kampoj, ĉe mara la bord’;
ne plu ni kantas en brila luna lum’
tie ĉe malnova kabanpord’.
En zorgo pasas de l’negro ĉiu tag’,
samkiel ombrelo tra l’kor;
la tempo venis por adiaûo nun,
kaj la negroj devas iri for.
Ploru ne ktp.
III
Kliniĝas ĉiam la dorso kaj la kap’
de l’negro en peza labor’;
sed ankaû sur la sukerokana kamp’
iam venos por ripozi hor’.
Do ŝovu ĉarojn, la ŝarĝojn portu plu
ĝemante sed kun energi’
Kaj pensu ĉiam al la Kentoki-hejm’
al la nun perdita land’, al ĝi!
Ploru ne ktp.
Stephen C. Foster
Trad. Paul Benneman