Читаем на эсперанто. Медуза и водоросли / Meduzo kaj Algoj. Для начинающих
Эсперанто-муравей publikigis antaŭ 1 jaro en la Rusa Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 0 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Читаем на языке эсперанто. Уровень: для начинающих.
La Ploranta Meduzo kaj la Saĝaj Algoj / Плачущая медуза и мудрые водоросли
Iam, en la profunda maro, vivis meduzo nomata Perlo. Perlo estis malgaja kaj ofte ploris, ĉar ŝi pensis, ke ŝi ne estas bela kiel la aliaj maraj estaĵoj. Ŝia korpo estis travidebla, kaj ŝi sentis sin malforta.
Iom – когда-то, profunda – глубокий, maro – море, nomata – называемый: от nomi – называть, malgaja – грустный: от gaja – весёлый, plori – плакать, pensi – думать, estaĵo – существо, korpo – тело, travidebla – прозрачный: от tra – через, vidi – видкть, -ebla – возможный, senti sin – чувствовать себя, malforta – слабый: от forta – сильный.
Когда-то в глубоком море жила медуза по имени Пэрло. Пэрло была грустной и часто плакала, так как она думала, что она не красивая как другие морские существа. Её тело было прозрачное, и она чувствовала себя слабой.
Unu tagon, dum Perlo ploris, ŝi alnaĝis al la granda amaso de algoj. La algoj vidis ŝiajn larmojn kaj demandis: “Kial vi ploras, meduzo?”
Dum – в течение, в то время как, alnaĝi – подплыть: от naĝi – плавать, amaso – скопление, algoj – водоросли, larmo – слеза, demandi – спрашивать.
Однажды, в то время как Пэрло плакала, она подплыла к большому скоплению водорослей. Водоросли увидели её слезы и спросили: «Почему ты плачешь, медуза?».
“Mi estas tro malforta kaj malbela”, – diris Perlo, larmante.
Malbela – уродливый, некрасивый: от bela – красивый, larmi – проливать слёзы.
«Я слишком слабая и некрасивая», – сказала Пэрло, проливая слезы.
La algoj svingis siajn longajn, verdajn branĉojn kaj diris: “Ne ploru, Perlo. Ĉiu el ni estas speciala. Rigardu nin. Ni estas simplaj algoj, sed ni donas vivon al la maro, donante oksigenon kaj manĝaĵon por multaj”.
Svingi – махать, branĉo – ветвь, speciala – особенный, simpla – простой, vivo – жизнь, manĝaĵo – еда: от manĝi – есть.
Водоросли помахали своими длинными зелеными ветвями и сказали: «Не плачь Пэрло. Каждый из нас особенный. Посмотри на нас. Мы простые водоросли, но мы даём жизнь морю, давая кислород и еду для многих».
Perlo pripensis la vortojn de la algoj. “Ĉu mi ankaŭ havas valoron?” – ŝi demandis.
Pripensi – обдумать: от pensi – думать, valoro – ценность, значение.
Пэрло обдумала слова водорослей. «Я тоже имею ценность?» – спросила она.
“Certe!” – diris la algoj. “Via lumo helpas la maron, kaj via beleco estas unika.”
Certe – конечно, lumo – свет, beleco – красота, unika – уникальный.
«Конечно! – сказали водоросли. – Твой свет помогает морю, а твоя красота уникальна».
Ekde tiam, Perlo ne plu ploris, ĉar ŝi komprenis, ke ĉiu en la maro havas sian propran belecon kaj valoron.
Ekde – начиная с, ekde tiam – с тех пор, kompreni – понимать, propra – собственный.
С тех пор Пэрло больше не плакала, потому что она поняла, что каждый в море имеет свою собственную красоту и ценность.