Cicio Mar kaj la angla-lingvaj literaturaj medioj en la jaroj 1930-40. Prelego de Alessandra Madella
CED Interlingvistiko / Interlinguistics publikigis antaŭ 1 jaro en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 5 Spektoj
- Komentu!
- 2
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Prelego okazinta kadre de la 46-a Esperantologia Konferenco de CED, Aruŝo/Tanzanio, 2024.
La ĉina verkisto Cicio Mar (叶君健,YE Junjian / Chun-Chan YEH / Chun-Chan JE, 1914-1999), estas fama pro siaj verkoj en la ĉina, la angla kaj Esperanto. Ili inkluzivas interalie la debut-novelon Jarfino (1933), la Esperantan novelaron Forgesitaj homoj (1937), la ĉinan tradukon de la fabeloj de Andersen kaj la romanon The mountain village (1947), esperantigita en 1984 de William Auld por la serio «Oriento-Okcidento». Tamen eĉ ĉinaj samideanoj ŝajne forgesis la gravecon de la personaj rilatoj, kiujn Cicio Mar havis kun angla-lingvaj verkistoj kaj literaturaj medioj en la tridekaj kaj kvardekaj jaroj. Mia eseo celas montri ilin, komencante de liaj studoj pri Angla Literaturo ĉe la Universitato de Wuhan kun la nevo de Virginia Woolf, Julian Bell (1908-1937) en 1935. Dank’al lia perado, Ye poste akompanis la poetojn W.H. Auden kaj Christopher Isherwood dum parto de ilia ĉina vojaĝo en 1938 kaj ŝajne pentris la koverton de la unua eldono de ilia samjara libro el tiu sperto, Journey to a war. La rilatoj malfermitaj de Bell kun Bloomsbury ankaŭ helpis Ye publikigi rakontojn kaj artikolojn subtenante Ĉinion en Londono dum la Dua Mondmilito. Sume, montri tiujn rilatojn ebligos al ni pli plene apreci kiel samideana verkisto kapablis strebi por pli bona mondo tra diversaj lingvoj kaj medioj.