Blua Bordel’ (Boate Azul – Esperanto versio) – Manno Montanna
Manno Montanna publikigis antaŭ 3 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 63 Spektoj
- Komentu!
- 13
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Versão em Esperanto da música Boate Azul de Benedito Seviero e Aparecido Tomás de Oliveira.
Traduko: Roger Gotardi
Por ama dolor’ mi serĉis kuracon en vivo diboĉa
Kun la Noktofloro en iu bordelo de suburba kel’
La ama dolor’ disipiĝas for per amo pli kroĉa
Fikuracon por mia kora angor’ provizu bordel’
Kaj kiam la nokto ve agoniadas sub heleg’ aŭrora
La kamaradoj de l’ vivo diboĉa ekiris al lit’
Min same forlasis la Noktofloro post amor’ deĵora
Fermiĝis la pordoj tutsola denove foriri devis mi
Foriri kiele? Se mi nur elvagos sen celita voj’
Rezonon vualas profunda malĝoj’
En iu bordelo de suburba kel’
Mi fordrinkis ja kaj tute ne povas rememori ĝin
La nomon de tiu ĉiesulin’
La Noktofloro de l’ blua bordel’