Yume to Hazakura – Esperanto Cover
Studio de Espero publikigis antaŭ 5 jaroj en Esperanto Ĉu en Esperanto?
Ĉi tiu afiŝo estas kaŝita, ĉar administranto markis ĝin kiel Nedisponebla.
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Yume to Hazakura – Kovrilo en Esperanto / Esperanto Cover
Singer / Kantisto:
Evelyn Della Santa
Original Song / Originala Kanto:
Aoki Gekkoh
Lyric Translate / Kantoteksta Traduko:
Nagi, Terpomo11, AetherStar
Illustration / Ilustraĵo:
https://www.pixiv.net/artworks/58898122
Join us / Aliĝi al ni:
Telegram id @nagi_0227
Kantoteksto:
Jen la riverflu’, tiel senskue vagas ĝi
Kvazaŭ audeblas iu dolĉa melodi’
Jen la milda vent’, vangan kareson sentas mi
Dum ĝia forpas’, ekvekiĝas la nostalgi’
La ĉiel’ jen restas tre for
Kaj kvazaŭ ŝiriĝas la kor’
Preskaŭ-forgesita vekiĝas memor’ mia
Sekve faliĝas larmindund’
La sezon’ de la sakuro kun ĉiu neĝoflor’
Ne ekzistas krom en iu fora rev’
Bela la petalar’ flirtante cedis al vagem’
Flustris vortojn necedeblajn al forges’
Dum sendorma nokt’, mi eliris sole vagi
Sur malhela strat’, mi marŝis en la varma briz’
Dum la distriĝad’, naive petoladis mi
Jen l’amuza tag’, poste kara memor’ iĝis
Kiel la lun’ kaŝita de nuboj
La memor’ de la varma tagoj
Estingiĝas forgesende, sed post l’malaper’
Ankoraŭ falas larminund’
Tiktakanta la tempo estas ĉiam kruela
La homaron ĝi katenas ludeme
Kreskabundas la sakuro kun verda foliar’
Sed ĝi restas staranta en silent’
La sezon’ de la sakuro kun ĉiu neĝoflor’
Ne ekzistas krom en iu fora rev’
Bela la petalar’ flirtante cedis al vagem’
Flustris vortojn necedeblajn al forges’