Schubert: A pisztráng – Esperanto – subteksto

Antono Samak publikigis antaŭ 11 monatoj

02:21 esperanta

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

Germana klasika kanto kun kantebla Esperanta subteksto:

Roj’ lirlis sub ŝtonmuro,
alvene al l’ valet’.
En friska flu’ jen truto
en hast’, kiel saget’.
Kaj ĝin mi klare vidis
sidante sur la bord’,
En roj’ ĝi lude viglis
en lum’ kun brila korp’.
En roj’ ĝi lude viglis
en lum’ kun brila korp’.

La truton gvatis viro
en loko ŝirma lin,
Kun longa fiŝkaptilo
jen li dezire ĝin.
En klara roj’, mi pensis,
evitos ĝin la plag’,
Por fiŝ’ la hom’ videblis,
maleblos fiŝkaptad’.
Por fiŝ’ la hom’ videblis,
maleblos fiŝkaptad’.

Fiŝkaptist’ jam sen paco,
kun ruza ĝoj’,
ekkirlas akvon, sekvas trafo:
Eltiras el la roj’
kaptilon, sur la hoko
baraktas, baraktas, ve, la trut’.
Ho, kial la avantaĝ’
ĉiame ĉe l’ trompul’!
Ho, kial la avantaĝ’
ĉiame ĉe l’ trompul’!

Miaj kanto-tradukaĵoj troveblas en KantarViki:
http://kantaro.ikso.net/antono_samak

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

telefonobluaaŭtonubo