Comment on 張清芳演唱徐志摩《偶然》with our English, French, Esperanto and German creative poetic lyrics
Intercultural echo 多元薈萃 publikigis antaŭ 3 jaroj en la Angla Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 3 Spektoj
- Komentu!
- 0
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
Upload of the romantic poem by the Chinese outstanding poet Mr. Xu Zhimo (1897─1931) with our English, French, Esperanto and German creative poetic lyrics for an intercultural entertainment.
Code: 15.04.2012/1228/CPR) / 21.10.2020 Del / Revision in four languages: May 2021
◇ 偶然 (徐志摩)
我是天空裏的一片雲,
偶爾投影在你的波心。
你不必訝異,無須歡欣,
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的方向。
你記得也好,最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。
◇ By Chance
I’m a piece of cloud in the blue sky so brave,
And reflect by chance on the heart of your wave.
You should not get surprised, neither with cheer,
In the twinkling of an eye, I shall disappear.
We meet on the sea in a dark night of sensation,
You have yours and I have my own destination.
You may keep the memory, but better forget:
The light for each other at the moment we met.
◇ Par hasard
Je suis nuage amassé dans le ciel,
Mon reflet est au cœur de ta vague par hasard.
Il ne faut pas t’étonner, ni te réjouir
Car en un clin d’œil, je vais partir.
Rencontrés dans la nuit noire sur la mer,
Toi, tu vois ta destination, moi la mienne.
Tu pourras t’en souvenir, mais mieux vaut oublier
L’éclair mutuel de notre rencontre éphémère.
◇ Hazarde
Mi estas nubo en la ĉielo blua
Kaj hazarde projektas sur ondo flua.
Ne estu surpriza kun ĝoja vorteto,
Mi tuj malaperos jam post momenteto.
Ni renkontiĝas en mallumo sur maro,
Oni iras laŭ sia propra vojaro.
Vi povas memori, sed devas forgesi
La lumon, kiu bonvolis nin karesi.
◇ Zufällig
Ich bin im Himmel eine Wolke
Und reflektiere zufällig ins Herz Deiner Welle.
Staune nicht, freue Dich nicht
Denn im Nu verschwinde ich.
Begegnet sind wir im nächtlichen Meer,
Du folgst Deinem Weg, ich meinem.
Du darfst es festhalten, aber vergiss lieber
Den gegenseitigen Glanz unserer Begegnung.